-
Erasmo de Rotterdam¡Despertad! 2016 | Núm. 6
-
-
EL TEXTO GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
En 1516, Erasmo publicó su primera edición del Nuevo Testamento en griego, que fue la primera versión impresa de las Escrituras Griegas Cristianas que se haya publicado. Esta incluía anotaciones y su propia traducción al latín de las Escrituras Griegas Cristianas, que difería de la Vulgata. Durante cierto tiempo continuó revisando su obra, hasta que obtuvo una versión que se alejaba mucho más de la Vulgata.
El Nuevo Testamento griego de Erasmo
Una de las diferencias se hallaba en 1 Juan 5:7. Para apoyar la enseñanza antibíblica de la Trinidad, en la Vulgata se había añadido una frase conocida como la comma Johanneum (en español, coma joánica o juanina). Estas palabras decían: “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno”. No obstante, Erasmo excluyó esas palabras de sus primeras dos ediciones del Nuevo Testamento porque no aparecían en ninguno de los manuscritos griegos que él había consultado. Tiempo después, la Iglesia lo presionó para que las incluyera en su tercera edición.
Las ediciones revisadas del Nuevo Testamento en griego de Erasmo sirvieron como base para hacer mejores traducciones a lenguas europeas. Martín Lutero, William Tyndale, Antonio Brucioli y Francisco de Enzinas las usaron para traducir las Escrituras Griegas al alemán, inglés, italiano y español respectivamente.
-