-
La Nueva Biblia Galesa. ¿Supera a la antigua?¡Despertad! 1990 | 8 de enero
-
-
En las Escrituras Hebreas el nombre de Dios aparece en la forma del Tetragrámaton, יהוה, que se traduce al galés por Jehofa, o Jehofah. Al preguntarle al comité de traducción de Y Beibl Cymraeg Newydd qué norma se seguiría al traducir el Tetragrámaton, el comité respondió de la siguiente manera: “En cuanto a Jehofah, ¡es un nombre artificial! [...] Puede que [Jehofah] suene noble, pero no corresponde a ningún vocablo de la lengua bíblica original. [...] Aunque esa palabra [el Tetragrámaton] se halle en la Biblia más de siete mil veces, cada vez que aparecía los judíos leían (el) SEÑOR”. Según se ve, guiado por la tradición judía, el equipo de traductores decidió no traducir el nombre propio de Dios y sustituirlo por ARGLWYDD (SEÑOR). Aunque los traductores desaprueban el uso de Jehofah, en su “Prólogo al Antiguo Testamento” reconocen que hay otra “forma tradicional de verter el nombre divino, [...] Yahweh”. Entonces, ¿por qué al menos no usaron esta?
The New English Bible explica en una nota al pie de página sobre Éxodo 3:15: “Las consonantes hebreas son YHWH, cuya pronunciación probable es Yahweh, aunque tradicionalmente se han leído Jehová”. En la versión moderna New Jerusalem Bible, se traduce el Tetragrámaton por “Yahweh” debido a que, como se reconoce en el prefacio del editor: “Mientras que decir ‘El Señor es Dios’ es ni más ni menos que una tautología [repetición superflua], decir ‘Yahweh es Dios’ no lo es en absoluto”. Pese a todo, Y Beibl Cymraeg Newydd sigue este derrotero al traducir, por ejemplo, el tercer versículo del Salmo 100:3 por “Gwybyddwch mai’r ARGLWYDD sydd Dduw [“Sabed que el SEÑOR es Dios”]”.
Aunque el comité de traducción de Y Beibl Cymraeg Newydd indica que su criterio es que “en el Antiguo Testamento el nombre divino [...] aparezca como SEÑOR”, extraña su falta de consecuencia. En Exodus (Éxodo) 17:15, su texto lee “Jehofa-Nissi” (“Jehová Es Mi [Poste-] Señal”), y en Barnwyr (Jueces) 6:24, “Jehofa-shalom” (“Jehová Es Paz”). Y aún así, al llegar a expresiones similares que emplean el nombre divino, tales como “Jehová-yiré” (“Jehová Se Encargará De [Ello]; Jehová Proveerá”) en Génesis 22:14 aparece “ARGLWYDD”, sin más explicaciones.
En contraste con estas inconsecuencias de Y Beibl Cymraeg Newydd, el hebraísta William Morgan entendía que el Tetragrámaton indica personalidad. Empleó el nombre Jehofa, por ejemplo, en Éxodo 6:2, 3 y Salmos 83:18. Es interesante, también, que en las Escrituras Griegas Cristianas usó la forma abreviada del nombre divino, Jah, al traducir “Halelu-Jah” (“Alaben a Jah”) en el libro de Gweledigaeth Ioan (Revelación) 19:1, 3, 4, y 6.
-
-
La Nueva Biblia Galesa. ¿Supera a la antigua?¡Despertad! 1990 | 8 de enero
-
-
William Morgan [arriba],
-