-
Papúa Nueva GuineaAnuario de los testigos de Jehová 2011
-
-
PROGRESOS EN LA TRADUCCIÓN
Timo Rajalehto, miembro del Comité de Sucursal y superintendente del Departamento de Traducción, comenta: “En un país con más de ochocientos idiomas es indispensable tener al menos una lengua común para que los habitantes puedan comunicarse entre sí. El tok pisin y el hiri motu, dos lenguas de contacto muy sencillas, resultan ideales para lograr ese objetivo. Es bastante fácil aprenderlas como segundo idioma, y sirven perfectamente para tratar asuntos cotidianos. Sin embargo, en dichas lenguas es difícil transmitir conceptos complejos, razón por la cual nuestros traductores batallan a menudo con ciertas expresiones.
”Por citar un ejemplo, descubrimos que en tok pisin no existe un término equivalente para la palabra principio. De modo que para transmitir la idea de que los principios nos dirigen por el rumbo adecuado en la vida, nuestros traductores crearon una nueva expresión uniendo las palabras dirigir y hablar. Los medios de comunicación comenzaron a usarla, y muchos hablantes la emplean ahora.”
En 1958 empezó a publicarse La Atalaya en motu, y en 1960, en tok pisin. Los artículos de estudio, impresos en hojas sueltas que después se engrapaban, se imprimían en Sydney (Australia) y de allí se enviaban a Port Moresby. En 1970, la cantidad de páginas por revista aumentó a veinticuatro, y su circulación superó los 3.500 ejemplares. En enero de 1972 se publicó por primera vez una edición de veinticuatro páginas de la revista ¡Despertad! en tok pisin. Actualmente, la sucursal prepara en este idioma una edición quincenal de La Atalaya y una trimestral de ¡Despertad!, y en hiri motu produce la edición mensual de estudio de La Atalaya y una trimestral para el público.
El hermano Rajalehto informa: “No hace mucho tradujimos algunos tratados a un buen número de idiomas como el enga, jiwaka, kuanúa, melpa y orocaiva. Alguien quizá se pregunte por qué los tradujimos si los hablantes de esas lenguas también entienden tok pisin o inglés, o incluso ambos. Pues lo hicimos porque queríamos ver su reacción al mensaje del Reino en su lengua materna. ¿Ayudó esto a despertar su interés en la verdad y a fomentar una actitud favorable hacia los Testigos?
”La respuesta es un rotundo sí. La gente ha hecho muchos comentarios positivos. Se han iniciado estudios bíblicos, y hasta algunas personas que antes se oponían han cambiado su postura hacia nosotros. Se ha comprobado que una publicación en la lengua materna causa un notable efecto en los hablantes.”
El Departamento de Traducción está formado por 31 integrantes, entre los cuales se cuentan los equipos que traducen al hiri motu y al tok pisin. A todos les emocionó estrenar sus nuevas oficinas de traducción en diciembre de 2009.
-
-
Papúa Nueva GuineaAnuario de los testigos de Jehová 2011
-
-
[Ilustración de la página 155]
Personal del Departamento de Traducción (2010)
-