-
Un rescate en cambio por muchosLa Atalaya 1992 | 15 de junio
-
-
El escriturario Albert Barnes escribió lo siguiente respecto a la palabra griega (lý·tron) que se traduce “rescate”: “La palabra rescate significa literalmente un precio que se paga por la redención de cautivos. En tiempos de guerra, al dinero que se paga para libertar a los prisioneros que el enemigo ha capturado se le llama rescate; o sea, es el medio por el cual son libertados. Por lo tanto, a cualquier cosa que liberta a alguien de un estado de castigo, sufrimiento o pecado se le denomina rescate”.
Sí, “a cualquier cosa que liberta a alguien” se le puede llamar lý·tron. Como se ve, esta palabra griega destaca la acción o el proceso de libertara.
-
-
Un rescate en cambio por muchosLa Atalaya 1992 | 15 de junio
-
-
a En las Escrituras Hebreas, la palabra pa·dháh y otros términos relacionados se traducen “redimir” o “precio de redención”, lo que hace resaltar la liberación que se logra. (Deuteronomio 9:26.)
-