-
Un rescate correspondiente por todosLa Atalaya 1991 | 15 de febrero
-
-
Pero quizás la expresión que mejor describe estos asuntos es la que usó Jesús mismo en Mateo 20:28: “El Hijo del hombre no vino para que se le ministrara, sino para ministrar y para dar su alma en rescate [griego: lý·tron] en cambio por muchos”.
7, 8. a) ¿Qué aprendemos de las palabras griega y hebrea para rescate? b) Ilustre cómo un rescate implica correspondencia.
7 ¿Qué es un rescate? La palabra griega lý·tron se deriva de un verbo que significa “desatar”. Se usaba para describir el dinero que se pagaba a cambio de la liberación de prisioneros de guerra.
-
-
Un rescate correspondiente por todosLa Atalaya 1991 | 15 de febrero
-
-
a La palabra griega que se emplea aquí, an·tí·ly·tron, no aparece en ningún otro lugar de la Biblia. Está relacionada con la palabra que usó Jesús para rescate (lý·tron) en Marcos 10:45. Sin embargo, The New International Dictionary of New Testament Theology (El nuevo diccionario internacional de teología del Nuevo Testamento) señala que an·tí·ly·tron ‘acentúa la noción de un intercambio’. La Traducción del Nuevo Mundo correctamente vierte este vocablo “rescate correspondiente”.
-