El nombre divino en un fragmento de un manuscrito de la Septuaginta que data de los días de Jesús.
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras usa el sagrado nombre de Dios, Jehová, tanto en las Escrituras Hebreas como en las Escrituras Griegas Cristianas. Pero la mayoría de las Biblias modernas no lo usan. En vez de eso, emplean el título Señor. Según algunos traductores, una razón por la que hacen esto es que el nombre de Dios, representado por el Tetragrámaton (YHWH), nunca apareció en la traducción Septuaginta griega de las Escrituras Hebreas. ¿Tienen razón?
A mediados del siglo veinte se descubrieron unos fragmentos muy antiguos de la Septuaginta que datan de los días de Jesús. Dichos fragmentos contienen el sagrado nombre de Dios escrito en caracteres hebreos. Al parecer, los copistas eliminaron más tarde el nombre divino y lo sustituyeron por el término Kýrios, que en griego significa “Señor”. Sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo restituye el nombre divino a los lugares donde le corresponde estar en las Escrituras.