-
IslandiaAnuario de los testigos de Jehová 2005
-
-
La traducción con el paso de los años
La traducción al islandés de todo el alimento espiritual suministrado por “el esclavo fiel y discreto” siempre ha supuesto un reto para los pocos publicadores del país (Mat. 24:45). Al principio, los Testigos islandeses que vivían en Canadá se encargaban de casi toda la labor de traducción, pero con el tiempo esta empezó a efectuarse en Islandia. Tras la llegada de los primeros misioneros en 1947, un poeta anciano que se alojaba en la misma casa que ellos y sabía inglés los ayudó a aprender islandés. También se ofreció para hacerles algunos trabajos de traducción, así que los hermanos lo contrataron para que tradujera el libro “Sea Dios veraz” y el folleto El gozo de todos los pueblos. Lamentablemente, el señor utilizó un estilo poético antiguo cargado de palabras y expresiones arcaicas, y aunque uno de los nuevos misioneros y el hermano Lindal repasaron la traducción y la pasaron en limpio, el libro nunca llegó a ser una gran ayuda para el estudio de la Biblia como habían esperado. Aun así, se imprimieron 14.568 ejemplares y se le dio una amplia distribución. En 1949 se imprimieron más de veinte mil ejemplares del folleto. Posteriormente, los hermanos contrataron a otra persona para que tradujera el libro ¿Qué ha hecho la religión para la humanidad?
Durante aquellos años, un reducido equipo de hermanos tradujo varios folletos. Uno era “Estas buenas nuevas del reino”, publicado en 1959, el cual ayudó a empezar muchos estudios bíblicos. A continuación se aprobó la publicación de La Atalaya en islandés.
En los siguientes años se tradujeron y publicaron varios libros magníficos: “Esto significa vida eterna” (1962), De paraíso perdido a paraíso recobrado (1966), La verdad que lleva a vida eterna (1970), Usted puede vivir para siempre en el paraíso en la Tierra (1984) y El conocimiento que lleva a vida eterna (1996). En 1982 se añadió a la lista de publicaciones en islandés una edición trimestral de la revista ¡Despertad!
Por muchos años, los hermanos no tenían el cancionero en islandés. En 1960 se tradujeron y mimeografiaron cuatro cánticos para una asamblea. En la asamblea de distrito de noviembre de 1963, los hermanos recibieron con alegría un pequeño cancionero que contenía una selección de treinta cánticos en islandés.
Hasta entonces, en las congregaciones se cantaban los cánticos en diversos idiomas. En 1958, Günther y Rut Haubitz llegaron a Islandia procedentes de Alemania para servir de precursores especiales. Rut todavía recuerda que los hermanos extranjeros utilizaban sus cancioneros en alemán, danés, finlandés, inglés, noruego o sueco, y los islandeses seguían los cánticos en el idioma que mejor sabían. Ella dice: “Formábamos un coro muy heterogéneo”. Poco a poco, con el paso de los años se fueron traduciendo más cánticos del Reino, pero el cancionero completo en islandés con los 225 cánticos no estuvo disponible hasta 1999. ¡Qué agradecidos se sienten los hermanos de contar con este medio para alabar a Jehová!
En la asamblea de distrito de agosto de 1999 hubo algo nuevo para Islandia. El libro Prestemos atención a las profecías de Daniel en islandés salió al mismo tiempo que la edición en inglés. Cuando el orador anunció la publicación del libro en inglés, todo el auditorio aplaudió. Pero en lugar de decir a los hermanos que más adelante se publicaría también en islandés, procedió a enseñar un ejemplar del libro en ese idioma y a decir que ya estaba traducido. ¡Qué entusiasmados estaban todos! Desde entonces, los libros Las profecías de Isaías, una luz para toda la humanidad I y II también se han publicado simultáneamente con la edición en inglés.
-
-
IslandiaAnuario de los testigos de Jehová 2005
-
-
La sucursal se renovó en 1998. Se compraron dos apartamentos al otro lado de la calle para alojar a los betelitas y dejar más espacio en las oficinas para el Departamento de Traducción. En los últimos años, los traductores también se han beneficiado de las visitas de hermanos de la sede mundial, en Nueva York, que les han enseñado a utilizar programas informáticos creados por testigos de Jehová y diseñados especialmente para la labor de traducción.
No hace mucho, unos representantes de la sede mundial impartieron en la sucursal el “Curso para mejorar la comprensión de la lengua inglesa”, el cual ha ayudado a los traductores a comprender mejor el texto inglés antes de empezar a traducir.
La sucursal escribió: “Nos alegra que años atrás hubiera personas con el suficiente valor para empezar a traducir al islandés, pese a las primitivas condiciones de trabajo y a su limitado conocimiento de la lengua. Aunque la calidad de la traducción no era igual a la de ahora, no ‘desprecia[mos] el día de las cosas pequeñas’ (Zac. 4:10). Nos regocija ver que el nombre y el Reino de Jehová se han dado a conocer en Islandia también, y que muchas personas han aprendido la verdad”.
-