El nombre de Dios desata una controversia
DE NUESTRO CORRESPONSAL EN LOS PAÍSES BAJOS
LOS traductores de una nueva Biblia al holandés han desatado una controversia en la que se han envuelto eruditos y gente común por igual. ¿Qué la provocó? La decisión de emplear el término Heer, es decir, “Señor”, para verter el nombre de Dios.
En diciembre de 1998, solo unas semanas después de que los traductores sacaran al público una muestra de su obra, un grupo de mujeres de la organización evangélica Kerk en Wereld (La Iglesia y el mundo) emprendieron contra ellos una campaña de críticas por correo debido a que, para ellas, la palabra “Señor” era “demasiado masculina”. Otras agrupaciones (católicas y protestantes) se sumaron enseguida al descontento. En febrero de 1999, tres eruditos añadieron sus voces recomendando que tan solo se transliteraran las cuatro letras hebreas del nombre de Dios, a saber, YHWH. Al poco tiempo, biblistas, traductores y teólogos se hallaban reunidos en Amsterdam con el objeto de discutir la cuestión. Cuando el debate finalizó, se pidió a todos los participantes que votaran por la traducción de su preferencia.
Bajo el titular “Por el amor de Dios, dejen de pelear por el nombre divino”, el diario Nieuwsblad van het Noorden informó de los resultados: “El término SEÑOR obtuvo solo siete votos; pero la mayoría de las demás opciones no consiguieron mejor puntuación: el Nombre, 1; el Único, 3; el Misericordioso, 6; el Innominable, 7; el Viviente, 10, y el Eterno, 15. Y el ganador es... ¡YHWH!”. El 15 de marzo de 2001, el comité supervisor de la nueva Biblia decidió emplear la palabra HEER (SEÑOR), en letra versalita, para representar el nombre divino.
A pesar de los desacuerdos sobre el término preferido para verter el nombre de Dios al holandés, esta controversia hace resaltar el hecho de que los eruditos concuerdan en que Dios tiene su propio nombre. En hebreo, ese nombre consiste en cuatro letras, a saber, יהוה, o YHWH. ¿Cómo han vertido al holandés otras traducciones bíblicas, del pasado y del presente, el nombre YHWH?
Un originario de los Países Bajos, Nicolaas Goetzee, publicó en 1762 una edición en folio de la Biblia Staten (autorizada por el Estado), en cuya página de portada declaraba: “Por razones de peso bien conocidas, también hemos dejado sin traducir el nombre conmemorativo de Dios, JEHOVAH”. Así mismo, otros eruditos holandeses destacados, como el profesor Nicolaas Beets y Petrus Augustus de Genestet, han empleado el nombre Jehová.
Resulta interesante observar que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasa emplea el nombre Jehová de manera consecuente. El apéndice de la versión al holandés aclara que “continúa utilizando la forma ‘Jehovah’ porque la gente ha estado familiarizada con esta forma por siglos. Además, conserva [...] las cuatro letras del nombre divino, YHWH”. De este modo, la Traducción del Nuevo Mundo ha ayudado a millones de personas a saber la verdad respecto al nombre de Dios.
[Nota]
a Editada por los testigos de Jehová.