Lisad
517 1 Jumala nime ülekandmine Piibli kreekakeelsesse ossa
523 2 Jumala nime taastamine Piibli kreekakeelses osas
524 3 Jeesus — jumalasarnane, jumalik
526 4 ”Hoorus” — igasugune keelatud seksuaalvahekord
527 5 Kristuse juuresolek (parousia)
529 6 ”Piinapost”
531 7 ”Hing” — elusolend, inimene või loom; mõistusliku olendi elu; muid kasutusviise
532 8 ”Hades”, ”Šeol” — ”Haud” (inimkonna sümboolne ühine haud)
534 9 ”Gehenna” — täieliku hävingu sümbol
535 10 ”Tartaros”
536 11 ”Leping” muistses heebrea tähenduses
538 12 Väljendid ”Vana Testament” ja ”Uus Testament”
540 13 Rahaühikud, vedeliku- ja pikkusmõõdud
542 15 Jeesuse maise elu peamised sündmused
550 16 Ühtne kuningriik Sauli, Taaveti ja Saalomoni ajal
551 17 Palestiina Jeesuse teenistuse ajal
552 18 Sõnaseletusi
559 19 Soovituslikud hääldusjuhised
LÜHENDID: Lisades on esitatud algteksti puudutavat teavet ja seetõttu on olnud vaja viidata mitmetele varajastele käsikirjadele, papüürustele ja koodeksitele. All on loetletud mõned tähtsamad lisades kasutatud lühendid.
B Vatikani käsikiri nr 1209, kreeka keeles, 4. saj m.a.j, Vatikan, Rooma, Piibli heebrea ja kreeka osa.
J21 ”The Emphatic Diaglott” (kreeka-inglise reaalune tõlge), Benjamin Wilson, New York, 1864; uuesti trükkinud Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.
LXX Septuaginta, kreeka keeles, 3. ja 2. saj e.m.a, Piibli heebrea osa (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
M masoreetne heebrea tekst Leningradi koodeksist B 19A, 1008 m.a.j.
P 1945 eestikeelne Piibel, Helsingi, 1945.
P 1997 eestikeelne Piibel, Tallinn, 1997.
UM ingliskeelne Piibli ”Uue maailma tõlge” (”New World Translation of the Holy Scriptures—With References”, Watchtower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1984).
UT 1989 eestikeelne Uus Testament ja Psalmid, Tallinn, 1989.
Viited Piibli heebreakeelse osa salmidele on eestikeelse Piibli 1968. aasta väljaande järgi.