MATTEUSE EVANGEELIUM
11. peatüki kommentaarid
õpetada ja kuulutada. Vt Mt 4:23 kommentaari.
ümberkaudsetes linnades. Sõna-sõnalt „nende linnades”. Viitab ilmselt juudi linnadele Galilea piirkonnas.
Kristuse. Tiitlile Kristus, mille tähendus on „võitu”, eelneb siin kreeka keeles määrav artikkel. Sellega näidatakse, et Jeesus on tõotatud messias – see, kes on võitud täitma erilist rolli. (Vt Mt 1:1 ja 2:4 kommentaari.)
see, kes pidi tulema. St messias. (L 118:26; Mt 3:11; 21:9; 23:39.)
pidalitõbised. Vt Mt 8:2 kommentaari ja „Sõnaseletusi”, märksõna „Pidalitõbi”.
Ma. Võib tõlkida ka „Näe! Ma”. (Vt Mt 1:20 kommentaari.)
Ma kinnitan teile. Vt Mt 5:18 kommentaari.
Ristija. Võib tõlkida ka „Vettekastja”. (Vt Mt 3:1 kommentaari.)
sihiks, mille poole kõigest väest pürgitakse, ja need, kes sinna pürgivad. Kreeka sõnad, mis on tõlgitud siin verbiga „pürgima”, kannavad endas mõtet jõulisest tegutsemisest. Mõne piiblitõlkija arvates on need sõnad negatiivses tähenduses ning annavad edasi mõtte, et kuningriiki rünnatakse ja püütakse vägivaldselt endale haarata. Ent kontekst ja sama kreeka verbi teine esinemiskoht piiblis (Lu 16:16) annavad alust võtta neid sõnu positiivses tähenduses kui „millegi õhinal taotlemist, innukat otsimist”. Need sõnad kirjeldavad ilmselt Ristija Johannese sõnumit kuulda võtnud inimeste jõulist tegutsemist. Neil oli tänu sellele lootus saada Jumala kuningavalitsusse.
nii prohvetiraamatud kui ka Moosese seadus. Niisuguses järjekorras esinevad need sõnad vaid selles salmis. Mujal öeldakse vastupidi: „Moosese seadus ja prohvetiraamatud.” (Mt 5:17; 7:12; 22:40; Lu 16:16.) Põhitähendus on kummalgi juhul sama. (Vt Mt 5:17 kommentaari). Ent selles salmis paistab suurem rõhk olevat pühakirja prohvetlikul küljel. Salmis öeldakse, et ka Moosese seadus on ennustanud, mis toonitab selle raamatu prohvetlikkust.
Eelija. Heebrea nimi Eelija tähendab „minu Jumal on Jehoova”.
löönud endale kurbusest vastu rinda. Piibliaegadel oli inimestel kombeks taguda endale sügavast kurbuse-, leina-, süü- või kahetsustundest vastu rinda. (Jes 32:12; Nah 2:7; Lu 23:48.)
ei söö ega joo. Viitab ilmselt Johannese askeetlikule eluviisile. See hõlmas nii paastumist kui ka alkohoolsetest jookidest hoidumist; viimast nõuti nasiiridelt. (4Mo 6:2–4; Mt 9:14, 15; Lu 1:15; 7:33.)
Inimesepoeg. Vt Mt 8:20 kommentaari.
maksukogujate. Vt Mt 5:46 kommentaari.
Ometi ilmneb tarkus tegudest. Võib tõlkida ka „ometi tunnistatakse tarkus õigeks tulemuste põhjal”. Sõna-sõnalt „ometi mõistetakse tarkus õigeks ta tegudest”. Algkeelses tekstis on tarkus siin isikustatud ja tal on teod. Paralleeljutustuses tekstis Lu 7:35 on kreeka keeles mõte, et tarkusel on lapsed. Tarkuse lapsed ehk teod – see tähendab Ristija Johannese ja Jeesuse teod ja käitumine – kinnitavad, et nende kahe mehe vastu esitatud süüdistused on valed. Sisuliselt ütleb Jeesus: „Vaadake meie tegusid ja käitumist ning te mõistate, et need süüdistused on valed.”
Tüüroses ja Siidonis. Need kaks olid mittejuutide linnad.
Kapernaum. Vt Mt 4:13 kommentaari.
taevani. Siin kasutatud metafoorina ning viitab väga austatud positsioonile.
surmavallani. Siin kasutatud metafoorina ning viitab Kapernauma väga alandatud positsioonile.
kergem kui sinul. Vt Lu 10:12 kommentaari.
lastele. Võib tõlkida ka „lapselikele”, st alandlikele inimestele, kes on valmis õppima.
koormatud. Neid, keda Jeesus kutsus, koormas mure ja vaev. Jehoova teenimine oli muutunud neile koormavaks inimeste pärimuste tõttu, mis olid lisatud Moosese seadusele. (Mt 23:4.) Isegi hingamispäev, mis pidi andma neile uut jõudu, oli muutunud koormavaks. (2Mo 23:12; Mr 2:23–28; Lu 6:1–11.)
te saate uut jõudu. Võib tõlkida ka „ma annan teile uut jõudu”. Kreeka sõna, mis on tõlgitud vastega „saate jõudu”, võib tähendada nii puhkamist (Mt 26:45; Mr 6:31) kui ka kellegi kosutamist (2Ko 7:13; Flm 7). Kontekst näitab, et Jeesuse ikke enda peale võtmine (Mt 11:29) tähendab tegutsemist, mitte puhkamist. Kreeka keeles on selles fraasis aktiivne verb ja Jeesus on alus. Seega just Jeesus annab kurnatutele uut jõudu, nõnda et nad tahavad võtta enda peale tema kerge ja hea ikke.
Võtke enda peale minu ike. Jeesus kasutas sõna „ike” ülekantud tähenduses, mõeldes selle all võimule ja juhistele allumist. Kui Jeesus pidas siin silmas paarisiket, mille Jumal tema peale pani, siis kutsus ta oma järelkäijaid koos endaga ikke alla ja lubas neid ka aidata. Sellisel juhul võiks seda fraasi tõlkida: „Tulge minu ikke alla koos minuga.” Kui aga Jeesus mõtles iket, mille ta ise paneb teiste peale, siis viitab see Kristuse võimule ja juhistele allumisele ehk tema jüngriks olemisele. (Vt „Sõnaseletusi”, märksõna „Ike”.)
tasase meelega. Vt Mt 5:5 kommentaari.
südamelt alandlik. Kreeka sõna, mis on tõlgitud vastega „alandlik”, viitab tagasihoidlikkusele ja vähenõudlikkusele. Sama sõna on kasutatud ka salmides Jk 4:6 ja 1Pe 5:5. See, milline inimene seesmiselt on, avaldub selles, kuidas ta suhtub Jumalasse ja teistesse inimestesse.
oma hingele. Vt „Sõnaseletusi”, märksõna „Hing”.