Piiblitekst Johannese 1:1 kopti keele Sahiidi murdes
Pildil on Johannese evangeelium kopti keele Sahiidi murdes (umbes aastast 600). Kopti keelt räägiti Egiptuses sajanditel, mis järgnesid vahetult Jeesuse maisele teenistusele. Kopti keel oli süüria ja ladina keele kõrval üks esimesi keeli, millesse piibli kreekakeelne osa tõlgiti. Kuna koptikeelsed tõlked olid olemas juba 3. sajandiks, aitavad need mõista, kuidas kreekakeelsest tekstist tollal aru saadi. Erilist huvi pakub see seoses vaidlust tekitava piiblisalmiga Joh 1:1, mille teine pool kõlab paljudes tõlgetes järgmiselt: „Sõna oli Jumala juures, ja Sõna oli Jumal” (sõna „Jumal” on mõlemas kohas suure algustähega). Erinevalt kreeka (koinee), süüria ja ladina keelest on kopti keele Sahiidi murdes kasutusel umbmäärane artikkel. Pildil on esile tõstetud kaks koptikeelset sõna, mille mõlema tähendus on „jumal”, kuid mille kirjapilt erineb pisut. Esimeses kohas esineb see koos määrava artikliga (1), teises umbmäärase artikliga (2). Ka „Uue maailma tõlge” kajastab seda mõtteerinevust: „Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli jumal.” (Vt Joh 1:1 kommentaari, kus selgitatakse lähemalt tõlkevastet „Sõna oli jumal”.)
1. määrav artikkel
2. umbmäärane artikkel
Allikas:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Piiblisalm(id):