„See on minu ihu”
„VÕTKE, sööge, see on minu ihu!” (Matteuse 26:26)
Nende sõnadega ulatas Jeesus Kristus oma apostlitele hapnemata leiva, kui ta seadis sisse Issanda Õhtusöömaaja. Aga mida ta mõtles sõnadega: „See on minu ihu”?
VASTUS sellele küsimusele on roomakatoliiklastele väga tähtis, sest Jeesuse need sõnad on aluseks õpetusele transsubstantsiatsioonist. Selle uskumuse järgi muutub armulaualeib, mida katoliiklased missa pühitsemise ajal söövad, Kristuse sõnasõnaliseks ihuks ehk lihaks. Nad ei nõustuks Pühakirja uue maailma tõlkega, mis edastab Jeesuse sõnu nii: „Võtke, sööge. See tähendab minu ihu.” See tõlge esitab seda, et leib oli Jeesuse liha sümbol, mitte liha ise. Missugune tõlge annab edasi õige mõtte?
Kreekakeelne sõna, mis on tõlgitud „on” või „tähendab”, on e·stinʹ. See tähendab üldiselt „on”, aga sel on veel tähendus „märkima, tähendama”. Missugune tõlge on selles kontekstis parem?
Tähelepanuväärne on Matteuse 26:26 teksti allmärkus hispaaniakeelses La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Pühakiri, tekst ja kommentaarid Jeesuse seltsi professoritelt, Uus Testament). Seal öeldakse: ’Grammatilisest seisukohast lähtudes võib tõlkida niihästi tähendab või sümboliseerib kui ka on, mis tähendaks sõnasõnalist identsust. Näiteks võib tuua kohti, kus selle tähenduseks on sümboliseerib: 1. Moosese 41:26; Hesekiel 5:5; Taaniel 7:17; Luuka 8:11; Matteuse 13:38; 16:18; Galaatlastele 4:24; Ilmutuse 1:20. Tähendus on ([mis tähendab] identsust) on tuletatud tähendus, nagu seda võib näha dogmajuhendeist, mis välistavad metafoori võimaluse või sümbolismi, ja samuti ka sellest, kuidas varajane kirik seda fraasi mõistis.’
Nagu see roomakatoliku tõlge avameelselt näitab, võib neid Jeesuse sõnu grammatiliselt kahte moodi mõista. Tegelikult on kreekakeelne sõna e·stinʹ muudes kohtades katoliiklikus tõlkes The New Jerusalem Bible tõlgitud sõnaga „tähendab”. (Matteuse 12:7) Mis sõna peaks tõlkija valima Matteuse 26:26—s? See leib, mida Jeesus oma järelkäijatele pakkus, ei saanud olla tema sõnasõnaline ihu, sest sel ajal, kui ta need sõnad ütles, oli ta veel elus oma täiuslikus ihus. Pealegi ohverdati kogu tema täiuslik inimihu lunastusohvriks. (Koloslastele 1:21—23) Sellepärast on selle salmi parim tõlge: „See tähendab minu ihu.” Hapnemata leib sümboliseeris Jeesuse ihu, mis pidi ohverdatama inimkonna eest.
Isegi siis, kui sinu oma Piiblis on väljend „see on minu ihu”, pole sul vaja sattuda segadusse. Jeesus rääkis tihti selliselt. Kui ta ütles: „Mina olen lammaste uks,” ja, „Mina olen tõeline viinapuu,” ei mõistnud keegi seda nii, nagu ta oleks sõnasõnaline uks või sõnasõnaline viinapuu. (Johannese 10:7; 15:1) Ja kui ta vastavalt tõlkele The New Jerusalem Bible ja eestikeelsele Piiblile pakkus oma jüngritele veinikarikat ja ütles: „See karikas on uus leping,” ei mõelnud keegi, et see karikas on sõnasõnaliselt uus leping. (Luuka 22:20) Samalaadselt peaksime ka siis, kui ta ütles, et leib ’on’ tema ihu, mõistma, et leib ’tähendab’ ehk sümboliseerib tema ihu.