Vahitorni VEEBIRAAMATUKOGU
Vahitorni
VEEBIRAAMATUKOGU
eesti
  • PIIBEL
  • VÄLJAANDED
  • KOOSOLEKUD
  • w99 15/10 lk 28-31
  • Ajalooline hetk Jumala Sõna armastajate jaoks

Pole ühtegi videot.

Vabandust, video laadimisel tekkis tõrge.

  • Ajalooline hetk Jumala Sõna armastajate jaoks
  • Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 1999
  • Alapealkirjad
  • Sarnased artiklid
  • Miks läks vaja uut tõlget?
  • Ainulaadsed tunnusjooned
  • Jumala nime taastamine
  • Tõlge jõuab lugejateni, kes ei räägi inglise keelt
  • Uue Maailma Tõlget hindavad miljonid kogu maailmas
    Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 2001
  • Uue maailma tõlge
    Arutlusi Pühakirja põhjal
  • Kas Piibli „Uue maailma tõlge” on täpne?
    Korduma kippuvad küsimused Jehoova tunnistajate kohta
  • Jumala sõna mõjus tõlge
    Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 2015
Veel
Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 1999
w99 15/10 lk 28-31

Ajalooline hetk Jumala Sõna armastajate jaoks

Aastal 1998 saabus ajalooline hetk kõigi Jumala Sõna armastajate jaoks. Sel aastal ilmus trükist 100 miljones Uue Maailma Pühakirjatõlge. Nii on sellest tõlkest saanud käesoleva sajandi üks kõige levinumaid piiblitõlkeid!

SELLINE saavutus on eriti tähelepanuväärne, kui arvestada ägedat kriitikat, mille osaliseks ta pärast ilmumist sai. Tõlge pole kasutuselt sugugi kadunud, vaid on hoopis jõudsalt levinud ning leidnud tee miljonitesse kodudesse ja ka miljonitesse südametesse kogu maailmas! Milline on selle ainulaadse tõlke päritolu? Kes on selle tõlkijad? Ja millist abi võib sulle selle kasutamine tuua?

Miks läks vaja uut tõlget?

Üle saja aasta on Jehoova tunnistajate seaduslik esindaja Vahitorni Piibli ja Traktaatide Ühing Piibleid levitanud. Miks aga tundsid Jehoova tunnistajad vajadust veel ühe Jumala Sõna tõlke järele? Sakae Kubo ja Walter Spechti raamatus ”So Many Versions?” märgitakse: ”Ühtegi piiblitõlget ei saa kunagi lõplikuks tunnistada. Tõlked peavad pidama sammu piiblialaste teadmiste kasvu ja keelemuudatustega.”

Sellel sajandil on hakatud märksa paremini mõistma heebrea, kreeka ja aramea keelt — need on keeled, milles Piibel algselt kirja pandi. Samuti on leitud Piibli käsikirju, mis on vanemad ja palju täpsemad kui need, mida varasemad Piibli tõlkijate põlvkonnad kasutasid. Seega on praegu võimalik Jumala Sõna tõlkida täpsemalt kui kunagi varem! Oli niisiis küllalt põhjust moodustada Uue Maailma Piiblitõlke komitee, mis võtaks käsile Piibli tõlkimise nüüdisaegsetesse keeltesse.

Aastal 1950 anti välja ingliskeelne versioon Kristlike Kreeka Kirjade Uue Maailma Tõlkest. Juba selle pealkiri oli iseenesest julge kõrvalekalle traditsioonilisest Piibli osade nimetamisest ”Vanaks” ja ”Uueks” testamendiks. Järgmise aastakümne jooksul kirjastati osade kaupa Heebrea Kirjad. Ning 1961. aastal anti välja ingliskeelne täispiibel ühes köites.

Kes tõlkisid selle tähelepanuväärse Piibli? Ajakirjas ”Vahitorn” (15. september 1950, inglise keeles) öeldi: ”Mehed, kes moodustasid tõlkekomitee, on teatanud oma soovist .. jääda anonüümseks ning nad spetsiaalselt ei taha, et nende nimesid avaldatakse, olgu nende eluajal või pärast surma. Tõlke eesmärgiks on tuua au tõelise elava Jumala nimele.” Mõned kriitikud väitsid, et see töö tuleks ilma pikema jututa kõrvale heita kui amatööride töö, ent mitte kõik ei võtnud sellist ebamõistlikku seisukohta. Alan S. Duthie kirjutab: ”Kas teadmine, kes on teatud piiblitõlke tõlkijad või väljaandjad, aitab meil otsustada selle üle, kas tõlge on halb või hea? Mitte just päriselt. Selleks tuleb siiski kindlasti uurida iga tõlget eraldi.”a

Ainulaadsed tunnusjooned

Miljonid lugejad on just seda teinud ning leidnud, et lisaks heale loetavusele on Uue Maailma Tõlge ka äärmiselt täpne. Ingliskeelne tõlge on tehtud otse heebrea, aramea ja kreeka keelest, kusjuures selleks kasutati parimaid olemasolevaid tekste.b Ebatavalise hoolega tõlgiti muistset teksti nii sõnasõnaliselt kui võimalik, kuid ometi niisugusesse keelde, mida oleks kerge mõista. Seetõttu on mõned õpetlased kiitnud seda tõlget aususe ja täpsuse poolest. Näiteks öeldakse ajakirjas ”Andover Newton Quarterly” (jaanuar 1963): ”See Uue Testamendi tõlge on tõendiks, et selles liikumises on õpetlasi, kellel on teadmisi ja oskusi paljude Piibli tõlkimist puudutavate probleemidega leidlikult toime tulla.”

Need tõlkijad avasid Piibli mõistmises uue maailma. Piiblitekstid, millest enne võis vaid ähmaselt aru saada, muutusid rabavalt selgeteks. Näiteks segadust külvav tekst Matteuse 5:3, mis eestikeelses Piiblis kõlab: ”Õndsad on vaimust vaesed”, tõlgiti seal nii, et sellest on võimalik aru saada: ”Õnnelikud on need, kes on teadlikud oma vaimsetest vajadustest.” Uue Maailma Tõlkes on võtmesõnad üsna järjepidevalt ühtmoodi tõlgitud. Näiteks kreekakeelne sõna psy·kheʹ on tõlgitud sõnaga ”hing” igas kohas, kus ta kreekakeelses tekstis esineb. Selle tulemusel võivad lugejad kiiresti taibata, et vastupidiselt religioossetele teooriatele ei ole hing surematu! (Matteuse 2:20; Markuse 3:4, UM; Luuka 6:9; 17:33.)

Jumala nime taastamine

Uue Maailma Tõlke üheks silmapaistvaks jooneks on Jumala nime Jehoova taastamine. Muistsetes heebreakeelsetes Piiblites on Jumala nimi kirjas nelja kaashäälikuga, mis on translitereeritult JHWH või JHVH. See eriomane nimi esineb ainuüksi niinimetatud Vanas Testamendis umbes 7000 korda (2. Moosese 3:15; Laul 83:19). Meie Looja tahtis ilmselgelt, et tema kummardajad teaksid ning ka kasutaksid seda nime!

Aga ebauskliku hirmu tõttu loobus juudi rahvas Jumala nime kasutamisest. Pärast Jeesuse apostlite surma hakkasid Kreeka Kirjade ümberkirjutajad asendama Jumala isikunime kreekakeelsete sõnadega Kyʹri·os (Issand) või The·osʹ (Jumal). Kahjuks tuleb tunnistada, et tänapäeva tõlkijad on selle Jumalat teotava traditsiooni põlistanud ning Jumala nime enamikust Piibleist kõrvaldanud, varjates isegi seda, et Jumalal üldse nimi on. Näiteks tekstis Johannese 17:6 on kirjas Jeesuse sõnad: ”Mina olen sinu nime ilmutanud ..” Ent piiblitõlge Today’s English Version tõlgib selle nii: ”Ma olen sinust teada andnud ..”

Mõned õpetlased on Jumala nime väljajätmise poolt seepärast, et ei teata nime täpset hääldust. Ometi tõlgitakse niisuguseid tuntud Piibli nimesid nagu Jeremija, Jesaja ja Jeesus harjumust mööda viisil, millel on vähe ühist algse heebreakeelse hääldusega. Kuna Jumala nime võib põhjendatult tõlkida nimekujuga Jehoova — ja see on tuttav paljudele inimestele —, siis vastuväited nime kasutamise kohta kõlavad võltsilt.

Uue Maailma Piiblitõlke komitee tegi julge sammu ja kasutas nime Jehoova nii Heebrea kui ka Kreeka Kirjades. Selleks olid pretsedendi loonud esimeste misjonäride tõlked Kesk-Ameerika, Vaikse ookeani lõunaosa ja Idamaade rahvastele. Kuid selline Jumala nime kasutamine ei tulene siiski lihtsalt akadeemilisest huvist. Jumala nime on väga tähtis teada, et Jumalat kui isikut tundma õppida (2. Moosese 34:6, 7). Uue Maailma Tõlge on innustanud oma miljoneid lugejaid seda nime kasutama!

Tõlge jõuab lugejateni, kes ei räägi inglise keelt

Aastate 1963 kuni 1989 jooksul ilmus Uue Maailma Tõlge tervenisti või osaliselt veel kümnes keeles. Tõlkijate töö oli vaevanõudev, mõned projektid kestsid 20 aastat või rohkemgi. Aastal 1989 moodustati Jehoova tunnistajate peakorteris tõlketalitus. Juhtiva kogu kirjutuskomitee suunamisel hakkas see osakond tegutsema selle nimel, et kiirendada Piibli tõlkimist. Töötati välja tõlkemeetod, milles Piibli sõnade uurimisel rakendatakse arvutitehnoloogiat. Kuidas see töökorraldus välja näeb?

Kui kirjutuskomitee on Piibli tõlkimise uude keelde heaks kiitnud, määrab ta rühma pühendunud kristlasi tõlkemeeskonda tööle. Meeskonnad suudavad teha palju tasakaalustatuma tõlke kui inimene, kes omaette töötab. (Võrdle Õpetussõnad 11:14.) Tavaliselt on igal meeskonnaliikmel ühingu väljaannete tõlkimises varasemaid kogemusi. Siis saab meeskond põhjaliku väljaõppe Piibli tõlkimise põhimõtete ning spetsiaalselt selleks tööks loodud arvutiprogrammide kasutamise kohta. Arvuti küll ei tõlgi, kuid ta võimaldab meeskonnal ligi pääseda vajalikule informatsioonile ja aitab pidada neil langetatud otsuste kohta registrit.

Piibli tõlkeprojektis on kaks etappi. Esimeses etapis antakse tõlkijatele ingliskeelses Uue Maailma Tõlkes kasutatavate sõnade ja väljendite nimekiri. Üksteisega seotud ingliskeelsed terminid, nagu atone (lepitama), atonement (lepitus) ja propitiation (lepitus), on grupeeritud, aitamaks tõlkijatel paremini märgata nende peeni tähendusvarjundeid. Tõlkijad koostavad omakeelse nimekirja samaväärsetest vastetest. Mõnikord võib tõlkijal siiski piiblisalmi tõlkimisel raskusi tekkida. Arvuti otsingusüsteem annab tõlkijale teavet kreeka- ja heebreakeelsete terminite kohta ning võimaldab tal juurdepääsu Vahitorni ühingu väljaannetele.

Kui projekt jõuab teise etappi, sisestatakse valitud omakeelsed terminid automaatselt Piibli teksti. See tagab tõlkes märkimisväärse täpsuse ja järjepidevuse. Kuid sellisel asendusotsingu meetodil saadud tekst on vaevalt loetav. Tuleb teha veel palju tööd, et Piibli salme redigeerida ja ümber sõnastada, nii et neid oleks ladus lugeda.

See tõlkesüsteem on osutunud tähelepanuväärselt tõhusaks. Üks rühm suutis tõlkida Heebrea Kirjad tervenisti vaid kahe aastaga. Võrdluseks võiks tuua teise rühma, kes ilma arvuti abita sai tõlke ühte sugulaskeelde valmis 16 aastaga. Alates 1989. aastast kuni tänaseni on Kristlikke Kreeka Kirju trükitud veel 18 keeles. Uue Maailma Tõlge on praegu tervikuna või osaliselt olemas 34 keeles. Seega rohkem kui 80 protsenti Jehoova tunnistajaist saab lugeda vähemalt Kristlikke Kreeka Kirju oma emakeeles.

Ühendatud Piibliseltsid annavad teada, et maailma 6500 keelest leidub Piibli osasid vaid 2212 keeles.c Seepärast töötab praegu umbes 100 tõlkijat selle nimel, et anda Heebrea ja Kreeka Kirjade Uue Maailma Tõlge välja vastavalt 11 ja 8 keeles. Jumala tahe on, ”et kõik inimesed õndsaks saaksid ja tõe tunnetusele tuleksid” (1. Timoteosele 2:4). Kahtlemata on Uue Maailma Tõlkel selles jätkuvalt tähtis osa.

Seepärast oleme rõõmsad, et see tõlge on ületanud 100 miljoni eksemplari piiri, ja me palvetame, et tulevikus trükitaks seda veel mitmeid miljoneid. Julgustame sind ise seda Piiblit uurima. Sellel on mitmeid meeldivaid erijooni: loetav trükk, pealkirjad leheküljepäistes, register, mis aitab üles leida sarnaseid salme, üksikasjalikud kaardid ja huvipakkuv lisamaterjal. Ent mis kõige tähtsam, sa võid seda Piiblit lugeda veendumusega, et see annab Jumala sõnad sinu keeles täpselt edasi.

[Allmärkused]

a Huvitav, et sarnane märge oli ka New American Standard Bible viidetega väljaande (1971) kaaneümbrisel: ”Me ei ole kasutanud viite või soovitusena ühegi õpetlase nime, sest oleme seisukohal, et Jumala Sõna räägib iseenda eest.”

b Peamiseks kreekakeelseks tekstiks oli Westcotti ja Horti The New Testament in the Original Greek. Heebrea Kirjade aluseks oli R. Kitteli Biblia Hebraica.

c Kuna paljud inimesed on kakskeelsed, siis võib uskuda, et Piibel on kas tervikuna või osaliselt tõlgitud nii paljudesse keeltesse, et seda saab lugeda rohkem kui 90 protsenti maailma rahvastikust.

[Väljavõte lk 29]

”See Uue Testamendi tõlge on tõendiks, et selles liikumises on õpetlasi, kellel on teadmisi ja oskusi paljude Piibli tõlkimist puudutavate probleemidega leidlikult toime tulla.” (”ANDOVER NEWTON QUARTERLY”, JAANUAR 1963)

[Väljavõte lk 30]

”Tõlked peavad pidama sammu piiblialaste teadmiste kasvu ja keelemuudatustega.”

[Kast/pilt lk 31]

ÕPETLASED KIIDAVAD UUE MAAILMA TÕLGET

PIIBLITÕLKE An American Translation Uue Testamendi tõlkija kreeka keelest Edgar J. Goodspeed kirjutas 8. detsembril 1950 dateeritud kirjas Kristlike Kreeka Kirjade Uue Maailma Tõlke kohta: ”Mind huvitab teie rahva misjonitöö ja selle ülemaailmne ulatus ning ma olen väga rõõmus ladusa, otsekohese ja jõulise piiblitõlke üle. Võin kinnitada, et sellest peegeldub määratult mõistlikku ja tõsiselt võetavat asjatundlikkust.”

Heebrea ja kreeka keele õpetlane Alexander Thomson kirjutas: ”See tõlge on ilmselgelt kogenud ja tarkade õpetlaste töö, kes on püüdnud kreekakeelse teksti tõelist mõtet välja tuua nii ulatuslikult, kui see inglise keeles võimalik on.” (”The Differentiator”, aprill 1952, lk. 52—57.)

Iisraelis elav heebrea keele õpetlane professor Benjamin Kedar ütles 1989. aastal: ”Oma lingvistilistes uurimistöödes, mis puudutavad heebreakeelset Piiblit ja tõlkeid, heidan tihti pilgu ingliskeelsele väljaandele, mida tuntakse Uue Maailma Tõlke nime all. Nii tehes olen korduvalt leidnud kinnitust, et see töö peegeldab ausat püüdu saavutada võimalikult täpne teksti mõistmine.”

    Eestikeelsed väljaanded (1984-2025)
    Logi välja
    Logi sisse
    • eesti
    • Jaga
    • Eelistused
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kasutustingimused
    • Privaatsus
    • Privaatsusseaded
    • JW.ORG
    • Logi sisse
    Jaga