پاورقی
c ترجمهٔ دنیای جدید انگلیسی در پاورقی اول پطرس ۲:۳ به نقل از اظهارات اِف. جِی. اِی. هُرت راجع به این آیه در «رسالهٔ اول پطرس مقدس» ( انگل.)، چاپ لندن، سال ۱۸۹۸، ص ۱۰۴ در خصوص استفاده از واژهٔ «خداوند» توضیح میدهد: «در مزمور [۳۴:۸] ὁ κύριος به شخص یَهُوَه اشاره دارد و LXX ( سپتواجینت، ترجمهای یونانی از نوشتههای مقدس عبرانی) بکرّات و بدون هیچ قاعدهٔ آشکاری حرف اضافه را به κύριος میافزاید و از آن حذف میکند. از سوی دیگر، آیهٔ بعدی نشان میدهد که پطرس مقدس از متداولترین معنای ὁ κύριος در مورد مسیح استفاده کرده است و این بر خلاف معنای مستعمل در عهد جدید رایج و عمومی میباشد. معهذا، نباید عجولانه نتیجهگیری کرد که او قصد داشته است بگوید که یَهُوَه همان مسیح میباشد. چنین انطباق عیانی در عهد جدید امکانپذیر نیست. پطرس مقدس در اینجا رسماً نقل قول نمیکند بلکه صرفاً زبان عهد عتیق را به عاریه گرفته، در نحوهٔ تکلم خود به اجرا میگذارد. نحوهٔ استعمال وی گرچه متفاوت با مزمور میباشد، با آن مغایرت ندارد چرا که از طریق χρηστότης [«مهرِ» کرِستوتِسِ] پسر، χρηστότης پدر بر مسیحیان آشکار گردیده است: ‹کسی که مرا دید، پدر را دیده است.›»