کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • اص۰۵ ص ۱۳-‏۲۴
  • مطالعهٔ شمارهٔ ۵ متن عبری نوشته‌های مقدّس

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • مطالعهٔ شمارهٔ ۵ متن عبری نوشته‌های مقدّس
  • ‏«تمامی کتب»—‏اصیل و مفید است (‏مطالعهٔ شمارهٔ ۴-‏۶)‏
  • عنوان‌های فرعی
  • دورهٔ نسخه‌برداری از دست‌نوشته‌ها
  • زبان عبری
  • اوّلین نسخه‌های ترجمه‌شده
  • متون زبان عبری
  • متن عبری اصلاح‌شده
‏«تمامی کتب»—‏اصیل و مفید است (‏مطالعهٔ شمارهٔ ۴-‏۶)‏
اص۰۵ ص ۱۳-‏۲۴

مطالعهٔ شمارهٔ ۵ متن عبری نوشته‌های مقدّس

مطالب زیر نشان می‌دهد که نوشته‌های مقدّس عبری به عنوان بخشی از کلام الهام‌شدهٔ خدا چگونه رونویسی و اصالت آن تا به امروز حفظ شده است.‏

‏‹‏سخنان یَهُوَه› را که از طریق نگارش ضبط شده‌اند می‌توان به آب‌های حقیقت که در مخزن خارق‌العادهٔ اسناد الهامی جمع‌آوری شده‌اند تشبیه کرد.‏ ما باید بسیار شکرگزار باشیم که یَهُوَه طی دورهٔ ارتباطات آسمان و زمین باعث شد که این «آب‌ها» ذخیره شده،‏ منبع بی‌پایانی از اطلاعات زندگی‌بخش گردند!‏ گنجینه‌هایی همچون تاج‌های سلطنتی،‏ میراث‌ها،‏ و بناهای یادبود انسان‌ها،‏ با گذشت زمان از جلال افتاده،‏ فرسوده شده و یا فرو ریخته‌اند.‏ اما گفته‌های گنج‌مانند خدای ما تا ابد دوام خواهند داشت.‏ (‏ اشع ۴۰:‏۸‏)‏ با این حال،‏ سؤال‌هایی مطرح می‌شود مبنی بر اینکه آیا این آب‌های حقیقت پس از جمع شدن در مخزن آلوده یا تحریف نشده‌اند؟‏ آیا این نوشته‌ها دقیقاً از زبان‌های اصلی به زبان‌های امروزه منتقل شده‌اند تا به عنوان اسنادی قابل اعتماد در دسترس مردم باشند؟‏ بررسی بخشی از این مخزن که به نام متن عبری شناخته شده است هیجان‌انگیز خواهد بود.‏ متوجه خواهیم شد که این متن با چه دقت و صحّتی حفظ گردیده است تا از طریق نسخه‌ها و ترجمه‌های جدید در دسترس همهٔ امّت‌ها قرار گیرد.‏

۲ نگارش اسناد اصلی که به زبان‌های عبری و آرامی می‌باشند و توسط کاتبان انسانی خدا به تحریر درآمده‌اند از موسی در سال ۱۵۱۳ ق.‏ م.‏ شروع شده تا کمی پس از سال ۴۴۳ ق.‏ م.‏ به طول انجامیده است.‏ امروزه هیچ یک از این نوشته‌های اصلی موجود نیستند.‏ اما از همان ابتدا،‏ در حفظ این نوشته‌های الهامی،‏ از جمله نسخه‌های معتبر آن‌ها،‏ دقت زیادی به کار رفته است.‏ در حدود سال ۶۴۲ ق.‏ م.‏ در زمان حکمرانی یُوشیّا پادشاه،‏ نسخهٔ اصلی «کتاب تورات» موسی را در خانهٔ یَهُوَه پیدا کردند.‏ این نسخه تا آن زمان به مدت ۸۷۱ سال وفادارانه حفظ شده بود.‏ اِرْمیا یکی از نویسندگان کتاب مقدّس به این کشف چنان علاقهٔ زیادی نشان داد که در دوّم پادشاهان ۲۲:‏۸-‏۱۰ در بارهٔ آن کتباً گزارش داد.‏ و در حدود سال ۴۶۰ ق.‏ م.‏ عَزْرا مجدّداً به همان واقعه اشاره کرد.‏ (‏ ۲ توا ۳۴:‏۱۴-‏۱۸)‏ عَزْرا به این نوشته‌ها بسیار علاقه‌مند بود زیرا ‹ در شریعت موسی که یَهُوَه،‏ خدای اسرائیل،‏ آن را داده بود کاتب ماهری بود.‏› (‏ عز ۷:‏۶‏)‏ بدون شک عَزْرا به طومارهای دیگر نوشته‌های مقدّس عبری که تا زمان او تهیه شده بودند دسترسی داشت که احتمالاً شامل بعضی از نسخه‌های اصلی نوشته‌های مقدّس می‌شدند.‏ از قرار معلوم،‏ عَزْرا در روزگار خودش مسئولیت مراقبت از نوشته‌های الٰهی را بر عهده داشت.‏ —‏ نَحَمِیا ۸:‏۱،‏ ۲‏.‏

دورهٔ نسخه‌برداری از دست‌نوشته‌ها

۳ از زمان عَزْرا به بعد،‏ برای نوشته‌های مقدّس عبری نیاز روزافزونی به وجود آمد.‏ در سال ۵۳۷ ق.‏ م.‏ و بعد از آن،‏ همهٔ یهودیان برای بازسازی اورشلیم و فلسطی بازنگشتند.‏ هزاران نفر در بابل باقی ماندند و بسیاری برای تجارت و به دلایلی دیگر مهاجرت کردند.‏ آن‌ها را می‌شد در اکثر مراکز بزرگ تجاری دنیای قدیم یافت.‏ بسیاری از یهودیان هر سال برای شرکت در اعیاد مختلف به معبد اورشلیم سفر می‌کردند تا آنجا در پرستشی که به زبان عبری کتاب مقدّس برگزار می‌شد شرکت کنند.‏ در روزگار عَزْرا یهودیانی که در سرزمین‌های دوردست زندگی می‌کردند در اماکنی محلّی به نام کنیسه گرد هم می‌آمدند،‏ جایی که به خواندن و توضیح نوشته‌های مقدّس عبری می‌پرداختند.‏a به دلیل وجود تعداد زیادی از این اماکن پراکندهٔ پرستش،‏ نسخه‌برادران می‌بایست تعداد نسخه‌های خطی را افزایش می‌دادند.‏

۴ این کنیسه‌ها معمولاً انباری به نام جنیزه داشتند.‏ یهودیان در طول زمان دست‌نوشته‌های غیرقابل استفاده را که پاره شده بودند یا به دلیل گذشت زمان فرسوده شده بودند در جنیزه می‌گذاشتند و دست‌نوشته‌های جدید را جایگزین آن‌ها می‌کردند تا در کنیسه استفاده شوند.‏ هر چند گاهی نوشته‌های فرسوده در جنیزه را با مراسم رسمی در زمین دفن می‌کردند تا متونی که نام یَهُوَه را در بر داشتند،‏ مورد بی‌احترامی قرار نگیرند.‏ طی قرن‌ها هزاران دست‌نوشتهٔ قدیمی عبری کتاب مقدّس به این نحو از جریان استفاده خارج شدند.‏ با این حال،‏ جنیزهٔ کنیسهٔ قاهرهٔ قدیم که دست‌نوشته‌های بسیاری داشت از این رویه در امان ماند،‏ شاید به این دلیل که ورودی آن با دیوار مسدود و تا اواسط قرن ۱۹ به دست فراموشی سپرده شده بود.‏ در سال ۱۸۹۰،‏ هنگامی که کنیسه در حال تعمیر بود،‏ محتویات جنیزه مورد بررسی مجدّد قرار گرفت و گنجینهٔ آن به تدریج فروخته و یا وقف گردید.‏ از این منبع تعداد زیادی نسخه‌های خطی کامل و هزاران قطعه (‏ که گفته می‌شود بعضی از آن‌ها متعلّق به قرن ششم م.‏ هستند)‏ به کتابخانهٔ دانشگاه کمبریج و کتابخانه‌های دیگر اروپا و آمریکا راه یافتند.‏

۵ امروزه حدود ۶۰۰۰ نسخهٔ خطی از کل یا بخشی از نوشته‌های مقدّس عبری شمارش و در کتابخانه‌های متعدد دنیا جمع‌آوری شده‌اند.‏ تا این اواخر (‏ به جز چند قطعه)‏ نسخه‌هایی قدیمی‌تر از قرن دهم م.‏ وجود نداشتند.‏ در سال ۱۹۴۷،‏ در نواحی نزدیک به بحرالمیّت (‏ دریای مرده)‏،‏ طوماری از کتاب اِشَعْیا کشف شد.‏ در سال‌های بعدی،‏ نسخه‌های دستخطّی که نزدیک به ۱۹۰۰ سال مخفی بودند کشف شد.‏ طومارهای گرانبهای دیگری از نوشته‌های مقدّس عبری در غارهای بحرالمیّت پیدا شدند.‏ متخصصین اکنون تاریخ رونویسی بعضی از آن‌ها را چند قرن آخر ق.‏ م.‏ می‌دانند.‏ مطالعهٔ تطبیقی حدوداً ۶۰۰۰ نسخهٔ دستخط نوشته‌های مقدّس عبری اساس محکمی برای تأیید متون عبری به دست می‌دهد و امانت در انتقال متن را آشکار می‌سازد.‏

زبان عبری

۶ آنچه را که امروزه زبان عبری می‌نامند،‏ به شکل اصلی خود زبانی بود که آدم در باغ عدن بدان صحبت می‌کرد.‏ بنابراین می‌توان بدان به عنوان زبان انسان اشاره کرد.‏ در روزگار نوح،‏ با وجود افزایش تعداد واژگان زبان عبری،‏ مردم هنوز به این زبان صحبت می‌کردند.‏ این زبان تا زمان ساختن برج بابل گسترده‌تر شد و بعد از آنکه یَهُوَه زبان انسان را در آنجا مغشوش ساخت همچنان باقی ماند.‏ (‏ پیدایش ۱۱:‏۱،‏ ۷-‏۹‏)‏ زبان عبری به گروه زبان‌های سامی تعلّق دارد و در رأس آن قرار می‌گیرد.‏ به نظر می‌رسد که زبان عبری با زبان کنعانیان روزگار ابراهیم مرتبط است و کنعانیان از زبان عبری خود،‏ گویش‌های مختلفی به وجود آوردند.‏ در اِشَعْیا ۱۹:‏۱۸ به زبان عبری به صورت «زبان کنعان» اشاره شده است.‏ در آن زمان موسی یک عالِم بود و نه تنها حکمت مصریان را،‏ بلکه زبان عبری اجدادش را نیز آموخته بود.‏ به همین علّت می‌توانست اسناد باستانی را که به دستش می‌رسید بخواند،‏ و احتمالاً این موضوع برای بعضی از یادداشت‌های او که امروزه در کتاب پیدایش از کتاب مقدّس یافت می‌شود اساسی بوده است.‏

۷ بعدها،‏ در روزگار پادشاهان یهود،‏ زبان عبری به عنوان «زبان یهود» شناخته شد.‏ (‏ ۲پادشاهان ۱۸:‏۲۶،‏ ۲۸‏)‏ در زمان عیسی،‏ یهودیان به شکلی جدیدتر و با محتویات بیشتر بدان سخن می‌گفتند،‏ و همین زبان بعدها زبان عبری ربی‌ها شد.‏ با این حال،‏ باید توجه داشت که در نوشته‌های مقدّس یونانی مسیحی،‏ به این زبان به عنوان زبان «عبری» اشاره می‌شود،‏ نه زبان آرامی.‏ (‏ یوحنّا ۵:‏۲؛‏ ۱۹:‏۱۳،‏ ۱۷‏؛‏ اَعمال رسولان ۲۲:‏۲؛‏ مکاشفه ۹:‏۱۱‏)‏ از زمان‌های قدیم،‏ زبان عبری کتاب مقدّس،‏ زبان ارتباطی معتبری بود که اکثر شاهدان یَهُوَه پیش از مسیحیت و همچنین شاهدان مسیحی قرن اوّل آن را می‌فهمیدند.‏

۸ نوشته‌های مقدّس عبری مانند مخزنی بودند که آب‌های پاک و شفاف حقیقت را که تحت الهام انتقال یافته و جمع‌آوری شده بودند در خود جای می‌داد.‏ با این حال،‏ فقط آن دسته از افرادی که می‌توانستند زبان عبری را بخوانند،‏ قادر بودند مستقیماً از این آب‌ها که توسط خدا فراهم شده بود فایده ببرند.‏ پس چگونه مردم امّت‌هایی که به زبان‌های دیگر صحبت می‌کردند نیز می‌توانستند از این آب‌های حقیقت بنوشند و برای جان‌های خود راهنمایی و نشاط الٰهی را کسب کنند؟‏ (‏ مکاشفه ۲۲:‏۱۷‏)‏ تنها راه،‏ ترجمهٔ متن عبری به زبان‌های دیگر بود تا این جریان آب حقیقت الٰهی بوفور به همهٔ افراد بشر برسد.‏ ما می‌توانیم حقیقتاً از یَهُوَه سپاسگزار باشیم که حدوداً از قرن چهارم یا سوّم ق.‏ م.‏ تا زمان حاضر،‏ بخش‌هایی از کتاب مقدّس به بیش از ۱۹۰۰ زبان ترجمه شده‌اند.‏ واقعاً که این آب‌ها برای آن دسته از مردمی که به درستکاری تمایل دارند چه نعمتی است،‏ زیرا توانسته‌اند «رغبت» خود را در این آب‌های ارزشمند بیابند!‏ —‏ مزمور ۱:‏۲؛‏ ۳۷:‏۳،‏ ۴‏.‏

۹ آیا خود کتاب مقدّس اجازه می‌دهد متن آن به زبان‌های دیگر ترجمه شود؟‏ مسلّماً اجازه می‌دهد!‏ کلام خدا به اسرائیل «ای امّت‌ها با قوم او آواز شادمانی دهید» و دستور نبوی عیسی به مسیحیان «به این بشارت ملکوت در تمام عالَم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امّت‌ها شهادتی شود،‏» باید به تحقیق بپیوندد.‏ برای اینکه این کار انجام شود،‏ ترجمهٔ نوشته‌های مقدّس لازم است.‏ اگر نظری به ترجمه‌های صورت گرفته در طی ۲۴ قرن بیفکنیم،‏ مشخص می‌شود که برکت یَهُوَه بر این کار بوده است.‏ به علاوه،‏ ترجمه‌های قدیمی کتاب مقدّس که به شکل نسخه‌های دستخط باقی مانده‌اند کمال وفاداری به متن عبری مخزن حقیقت را ثابت می‌کنند!‏ —‏ تثنیه ۳۲:‏۴۳؛‏ متّیٰ ۲۴:‏۱۴‏.‏

اوّلین نسخه‌های ترجمه‌شده

۱۰ پِنتاتوک سامری.‏ از زمان‌های قدیم نسخه‌ای به نام پِنتاتوک سامری وجود دارد که همان طور که از نامش پیداست شامل فقط پنج کتاب اوّل از نوشته‌های مقدّس عبری است.‏ آن در واقع انتقال حروف متن عبری به خط سامری است که از حروف باستانی عبری به وجود آمده است و راهنمایی مفید برای متن عبری آن زمان به حساب می‌آید.‏ این انتقال حروف را سامریان انجام دادند،‏ یعنی نوادگان کسانی که پس از فتح پادشاهی اسباط ده‌گانهٔ اسرائیل در سال ۰۴۷ ق.‏م.‏ در سامره ماندند و نیز کسانی که آشوریان آنان را بدانجا آوردند.‏ سامریان پرستش اسرائیلیان را با پرستش خدایان کاذبشان در هم آمیختند،‏ اما پِنتاتوک را می‌پذیرفتند.‏ گمان می‌رود که آن‌ها در حدود قرن چهارم ق.‏ م.‏ نسخهٔ خودشان را از پِنتاتوک به وجود آورده باشند.‏ البته بعضی از محققان فکر می‌کنند که آنان رونویسی خود را در قرن دوّم ق.‏ م.‏ انجام داده‌اند.‏ هنگامی که سامریان متن آن را می‌خواندند،‏ در حقیقت به زبان عبری تلفظ می‌کردند.‏ اگرچه متن آنان با متن عبری تقریباً در ۶۰۰۰ مورد اختلاف دارد،‏ ولی اکثر آن‌ها اختلافات جزئی و کوچک هستند.‏ تعداد کمی از نسخه‌های دست‌نویس به تاریخ قبل از قرن سیزدهم م.‏ تعلّق دارند.‏ در پاورقی‌های ترجمهٔ دنیای جدید چندین بار به پِنتاتوک سامری ارجاع شده است.‏b

۱۱ ترگوم آرامی.‏ ترگوم کلمهٔ آرامی معادل «ترجمه» یا «تفسیر» است.‏ از زمان نَحَمِیا به بعد،‏ زبان آرامی زبان رایج بسیاری از یهودیانی شد که در سرزمین پارس زندگی می‌کردند و در نتیجه لازم بود نوشته‌های مقدّس عبری با ترجمهٔ آن‌ها به زبان آرامی همراه شود.‏ احتمالاً این نوشته‌ها شکل نهایی خود را زودتر از قرن پنجم م.‏ نگرفته است.‏ با وجودی که ترگوم آرامی تفسیرهای تقریبی از متن عبری است،‏ و نه یک ترجمهٔ دقیق،‏ اما زمینه‌ای قوی برای متن فراهم می‌آورد و به درک بعضی از بخش‌های مهم کمک می‌کند.‏ در پاورقی‌های ترجمهٔ دنیای جدید ارجاعات متعددی به ترگوم شده است.‏c

۱۲ ترجمهٔ یونانی «سَبْعینی» (‏ سِپتواِجینْت)‏.‏ مهم‌ترین ترجمهٔ قدیمی از نوشته‌های مقدّس عبری و اوّلین ترجمهٔ واقعی مکتوب از زبان عبری،‏ سِپتواِجینْت (‏ به معنی،‏ «هفتاد»)‏ یونانی می‌باشد.‏ طبق روایات ترجمهٔ آن در حدود سال ۲۸۰ ق.‏ م.‏ توسط ۷۲ تن از محققان یهودی اسکندریه در مصر شروع شد.‏ بعدها عدد ۷۰ برای این ترجمه مورد استفاده قرار گرفت،‏ و در نتیجه ترجمهٔ سِپتواِجینْت نامیده شد.‏ ظاهراً ترجمهٔ آن در قرن دوّم ق.‏ م.‏ به اتمام رسید.‏ آن برای یهودیان یونانی‌زبان مانند نوشته‌های مقدّس بود و تا زمان عیسی و رسولانش بمراتب مورد استفاده قرار می‌گرفت.‏ در نوشته‌های مقدّس یونانی مسیحی اکثرِ ۳۲۰ نقل‌قول مستقیم و شاید کل ۸۹۰ نقل‌قول و ارجاع به نوشته‌های مقدّس عبری بر اساس سِپتواِجینْت هستند.‏

۱۳ در حال حاضر تعداد قابل توجهی از قطعه‌های سِپتواِجینْت که بر پاپیروس نوشته شده‌اند وجود دارند و می‌توان بر روی آن‌ها مطالعه کرد.‏ آن‌ها باارزش هستند زیرا به دوران اوّلیه مسیحیت تعلّق دارند و با اینکه اغلب شامل فقط چند آیه یا باب هستند به بررسی متن سِپتواِجینْت کمک می‌کنند.‏ مجموعهٔ پاپیروس فاْود پاپیری (‏ کشف شماره ۲۶۶)‏ در سال ۱۹۳۹ در مصر کشف شد و معلوم شد که متعلّق به قرن اوّل ق.‏ م.‏ است.‏ آن شامل بخش‌هایی از کتاب پیدایش و تثنیه است.‏ در بخش‌های نوشتهٔ پیدایش «نام الٰهی» نیامده است،‏ زیرا در حفظ آن نام کوتاهی شده است.‏ با این حال در کتاب تثنیه این نام در جاهای متعدد آمده و با حروف عبری در متن یونانی نوشته شده است.‏d تاریخ پاپیروس‌های دیگر به حدود قرن چهارم م.‏ می‌رسد،‏ زمانی که از پوست‌های بادوام‌تر که از پوست گوساله،‏ برّه یا بز ساخته می‌شدند برای نوشتن نسخه‌ها استفاده می‌شد.‏

۱۴ جالب توجه است که نام الٰهی،‏ به شکل تتراگراماتُن (‏ יהוה)‏ در سِپتواِجینْت هگزاپلای شش ستونی اوریژن نیز یافت می‌شود که در حدود ۲۴۵ م.‏ نوشته شده است.‏ اوریژن در تفسیر مزمور ۲:‏۲ از سِپتواِجینْت نوشت:‏ «در صحیح‌ترین دست‌نوشته‌ها نام الٰهی با حروف عبری می‌آید،‏ اما نه با [حروف] امروزی عبری،‏ بلکه با قدیمی‌ترین آن‌ها.‏»‏e شواهد قطعی حاکی از آنند که از زمان‌های قدیم در متن سِپتواِجینْت دست برده شده و کلمات کایریوس (‏ خداوند)‏ و تئوس (‏ خدا )‏ را جایگزین تتراگراماتُن (‏ יהוה)‏ کرده‌اند.‏ از آنجایی که مسیحیان اوّلیه از نسخه‌هایی استفاده می‌کردند که نام الٰهی در آن‌ها بود،‏ نمی‌توان فرض کرد که آن‌ها از رسم یهودیان مبنی بر عدم تلفظ «نام الٰهی» در حین خدمتشان پیروی کرده باشند.‏ آن‌ها باید توانسته باشند مستقیماً از سِپتواِجینْت یونانی به نام یَهُوَه شهادت دهند.‏

۱۵ امروزه،‏ هنوز هم صدها دست‌نوشته بر روی چرم و پوست از سِپتواِجینْت یونانی وجود دارند.‏ تعدادی از این‌ها که بین قرن‌های چهارم تا نهم م.‏ نوشته شده‌اند مهم هستند،‏ زیرا بخش عمدهٔ نوشته‌های مقدّس عبری را در بر می‌گیرند.‏ آن‌ها کاملاً با حروف بزرگ و جدا از هم نوشته شده‌اند و به آنشِل شناخته می‌شوند.‏ بقیه با حروف کوچک و به صورت حروف سرهم نوشته شده‌اند و به مینسِکیولز معروفند.‏ سبک نگارش حروف سرهم از قرن نهم تا آغاز صنعت چاپ رواج داشت.‏ دست‌نوشته‌های مهم قرون چهارم و پنجم که با حروف بزرگ نوشته شده‌اند،‏ یعنی واتیکان شماره ۱۲۰۹،‏ سینایتیک،‏ و اسکندریه‌ای،‏ همگی شامل سِپتواِجینْت یونانی با تفاوت‌های جزئی هستند.‏ در پاورقی‌ها و توضیحات ترجمهٔ دنیای جدید مکرّراً به سِپتواِجینْت ارجاع شده است.‏f

۱۶ وولگات لاتینی.‏ این ترجمه برای بسیاری از مترجمان کاتولیک در تهیهٔ ترجمه‌هایی به بسیاری از زبان‌های جهان مسیحیت در غرب،‏ نقش متن مادر را ایفا کرده است.‏ وولگات چگونه به وجود آمد؟‏ کلمه یونانی وولگاتس به معنی «معمول،‏ و چیزی که رایج است» می‌باشد.‏ هنگامی که برای اوّلین بار وولگات تهیه شد،‏ به زبان عامیانه و رایج لاتین آن زمان بود،‏ به طوری که مردم معمولی امپراتوری روم غربی می‌توانستند به سادگی آن را بفهمند.‏ جِروم که یک عالِم بود قبلاً دو ترجمهٔ تجدیدنظر شده از مزامیر به زبان لاتین قدیم در مقایسه با سِپتواِجینْت یونانی تهیه کرده بود.‏ اما ترجمهٔ وولگات او از کتاب مقدّس مستقیماً از زبان‌های اصلی عبری و یونانی صورت گرفت و در نتیجه کار وی ترجمه از روی ترجمه نبود.‏ جِروم از سال ۳۹۰ تا ۴۰۵ م.‏ بر روی ترجمهٔ لاتینی خودش از زبان عبری کار کرد.‏ با وجودی که کتاب مقدّس تکمیل شدهٔ آن زمان شامل کتاب‌های آپوکریف بود که در نسخه‌های سِپتواِجینْت نیز به چشم می‌خوردند،‏ جِروم به وضوح بین کتاب‌هایی که متعلّق به مجموعه نوشته‌های الهامی کتاب مقدّس بودند و آن‌هایی که نبودند تمایز قائل شد.‏ ترجمهٔ «دنیای جدید» (‏ انگل‍.‏)‏ در پاورقی‌هایش بارها به وولگات جِروم رجوع می‌کند.‏g

متون زبان عبری

۱۷ سوفِریم کسانی که کار نسخه‌برداری از روی نوشته‌های مقدّس عبری را که از زمان عَزْرا شروع و تا روزگار عیسی به پایان رسانیدند انجام می‌دادند کاتبان یا سوفِریم نامیده می‌شدند.‏ به مرور زمان آن‌ها در متون عبری تغییراتی دادند.‏ در واقع،‏ عیسی آن‌ها را که می‌بایست حافظان شریعت می‌بودند به خاطر اینکه از موقعیت خود سوءاستفاده کرده،‏ در متون عبری تغییراتی دادند به سختی سرزنش کرد.‏ —‏ متّیٰ ۲۳:‏۲،‏ ۱۳‏.‏

۱۸ ماسورا تغییرات را آشکار می‌سازد.‏ کاتبانی که در قرون پس از مسیح جانشین سوفِریم شدند به نام ماسورائی‌ها شناخته شدند.‏ این افراد متوجه تغییراتی شدند که سوفِریم‌های پیشین در متون عبری داده بودند و آن‌ها را در حاشیه یا انتهای متون عبری ثبت کردند.‏ این یادداشت‌های حاشیه‌ای ماسورا نامیده شدند.‏ ماسورا ۱۵ نکتهٔ غیرعادی سوفِریم را فهرست کرد،‏ یعنی ۱۵ کلمه یا عبارت در متن عبری که به وسیلهٔ نقطه یا خط علامت‌گذاری شده بودند.‏ بعضی از این نکته‌های غیرعادی بر ترجمه یا تفسیر انگلیسی تأثیر نمی‌گذارند،‏ اما نکات دیگر اثر دارند و از اهمیت برخوردار هستند.‏h سوفِریم‌ها اجازه دادند که ترس خرافی آن‌ها از تلفظ نام یَهُوَه ایشان را در دام تغییر دادن آن گرفتار کند،‏ به طوری که این نام در ۱۳۴ جا اَدونای (‏ خداوند)‏ و در بعضی جاها اِلوهیم (‏ خدا )‏ خوانده شود.‏ ماسورا این تغییرات را فهرست‌وار آورده است.‏i همچنین طبق یادداشتی در ماسورا،‏ سوفِریم‌ها یا کاتبان اوّلیه متهم هستند که حداقل در ۱۸ مورد اصلاحاتی به عمل آورده‌اند و به نظر می‌رسد که تعداد این اصلاحات بیشتر از این هم بوده است.‏j این اصلاحات احتمالاً با نیّت خوبی انجام شده‌اند،‏ زیرا به نظر می‌رسید متون اوّلیه نشان‌دهندهٔ بی‌احترامی به خدا یا نمایندگان زمینی او بودند.‏

۱۹ متن حروف بی‌صدا.‏ الفبای عبری از ۲۲ حرف بی‌صدا تشکیل شده است.‏ در اصل،‏ خواننده می‌بایست حروف صدادار را با تکیه بر دانش زبانی خود اضافه می‌کرد.‏ نگارش به زبان عبری مانند یک دست‌نوشته خلاصه شده بود.‏ حتی در زبان انگلیسی امروزی اختصارات استاندارد بسیاری وجود دارند که در آن‌ها فقط حروف بی‌صدا به کار می‌روند و مردم از آن‌ها استفاده می‌کنند.‏ به عنوان مثال از علامت اختصاری ltd برای limited (‏ یا مسئولیت محدود)‏ استفاده می‌شود.‏ به همین ترتیب زبان عبری از یک سری کلماتی تشکیل می‌شد که فقط حروف بی‌صدا داشتند.‏ بنابراین مقصود از «متن حروف بی‌صدا» این است که در متن عبری از علامت‌گذاری صدایی استفاده نشده است.‏ از نظر شکل،‏ متن حروف بی‌صدا در دست‌نوشته‌های عبری بین قرن اوّل و دوّم م.‏ تثبیت شد،‏ گرچه در این زمان دست‌نوشته‌هایی با متون متفاوت در جریان بودند.‏ برخلاف دورهٔ قبلی یعنی سوفِریم،‏ در این دوره تغییراتی در نحوه نگارش متون صورت نگرفت.‏

۲۰ متن ماسورائی.‏ در نیمهٔ دوّم هزارهٔ اوّل م.‏ ماسورائی‌ها (‏ در زبان عبری بَه‌اَلِه هَم‌ماسورا،‏ به معنی «استادان سُنت»)‏ سیستمی از نقطه‌های صدادار و علامت‌هایی برای لهجه به وجود آورند.‏ این علامات کتبی برای خواندن و تلفظ صداها به کار می‌رفتند،‏ در حالی که قبلاً تلفظ به وسیله سُنت شفاهی منتقل می‌شد.‏ ماسورائی‌ها هیچ گونه تغییری در متون نمی‌دادند بلکه در صورتی که لازم می‌دیدند یادداشت‌های حاشیه‌ای را در ماسورا ثبت می‌کردند.‏ آن‌ها بسیار مراقب بودند که متن را آزادانه تغییر ندهند.‏ به علاوه،‏ آن‌ها در ماسورا به خصوصیات غیرعادی متن توجه می‌کردند و در صورت لزوم نحوهٔ خواندن تصحیح‌شده‌ای را ارائه می‌کردند.‏

۲۱ سه مدرسهٔ ماسورائی در گذاشتن صدا و علامات لهجه‌ای متن حروف بی‌صدا فعالیت داشتند یعنی مدرسهٔ بابلی،‏ فلسطی و طبریه‌ای.‏ متن عبری که اکنون در کتاب مقدّس‌های چاپی عبری ارائه می‌شود به عنوان متن ماسورائی شناخته می‌شود و از سیستمی که مدرسه طبریه‌ای ابداع کرد استفاده می‌کند.‏ این سیستم را ماسورائی‌های طبریه،‏ که شهری در ساحل غربی دریای جلیل است،‏ به وجود آوردند.‏ پاورقی‌های ترجمهٔ «دنیای جدید» بارها به متن ماسورائی (‏ تحت نشان M)‏ و به یادداشت‌های حاشیه‌ای آن،‏ یعنی ماسورا (‏ تحت نشانه marginM)‏ ارجاع می‌دهند.‏k

۲۲ مدرسهٔ فلسطی علامات صدادار را بالای حروف بی‌صدا قرار می‌داد.‏ تنها تعداد کمی از این دست‌نوشته‌ها به ما رسیده‌اند که نشان می‌دهند این سیستم صداگذاری ناقص بود.‏ سیستم بابلی نشانه‌گذاری صداها نیز بالای خط بود.‏ دست‌نوشته‌ای که سیستم نقطه‌گذاری بابلی را نشان می‌دهد کودِکس یا نسخهٔ خطی پیترزبرگ انبیا،‏ متعلّق به ۹۱۶ م.‏ است که در کتابخانهٔ عمومی شهر پیترزبرگ در کشور فدراتیو روسیه نگهداری می‌شود.‏ این کودِکس شامل کتاب‌های اِشَعْیا،‏ اِرْمیا،‏ حِزْقِیال،‏ و انبیای «کوچک» و یادداشت‌های حاشیه‌ای (‏ ماسورا )‏ است.‏ محققان مشتاقانه این دست‌نوشته را بررسی و آن را با متن طبریه‌ای مقایسه کرده‌اند.‏ با وجودی که آن از سیستم صداگذاری بالای خط استفاده می‌کند،‏ در حقیقت ساختار متن آن از متن حروف بی‌صدا و صدادار و ماسورا طبریه‌ای پیروی می‌کند.‏ موزهٔ بریتانیا یک نسخه از متن بابلی پِنتاتوک را در اختیار دارد که معلوم شده است اساساً مطابق با متن طبریه‌ای است.‏

۲۳ طومارهای دریای مرده.‏ در سال ۱۹۴۷ فصل جدیدی در تاریخ دست‌نوشته‌های عبری آغاز شد.‏ در غاری در وادی قُمران (‏ ناحل قُمران)‏،‏ در منطقهٔ دریای مرده،‏ اوّلین طومار اِشَعْیا همراه با طومارهای دیگری از کتاب مقدّس و غیر از آن کشف شدند.‏ کمی پس از آن یک فتوکپی کامل از طومار اِشَعْیا (‏ a۱QIs)‏ که بخوبی حفظ شده بود منتشر شد تا محققان آن را مطالعه کنند.‏ اعتقاد بر این است که تاریخ آن به اواخر قرن دوّم ق.‏ م.‏ برمی‌گردد.‏ بدون شک این یک کشف عالی و باورنکردنی بود؛‏ دست‌نوشته‌ای عبری که در حدود یک هزار سال قدیمی‌تر از قدیمی‌ترین دست‌نوشتهٔ موجود اِشَعْیا به متن ماسورائی بود!‏l از غارهای دیگر قُمران تکه‌هایی بالغ بر ۱۷۰ طومار به دست آمدند که شامل بخش‌هایی از تمامی نوشته‌های مقدّس عبری به غیر از کتاب اِسْتَر بودند.‏ مطالعه روی این طومار هنوز ادامه دارد.‏

۲۴ یکی از محققان گزارش می‌دهد که بررسی او از مزمور طولانی ۱۱۹ در یکی از طومارهای مهم دریای مرده (‏ a۱۱QPs)‏ نشان می‌دهد که آن از نظر لغوی تقریباً به طور کامل با متن ماسورائی مزمور ۱۱۹ مطابقت دارد.‏ پروفسور جِی.‏ اِی.‏ ساندرز در مورد طومار مزامیر می‌گوید:‏ «اکثر [تفاوت‌ها] املایی هستند و فقط برای آن دسته از محققانی اهمیت دارند که به یافتن سرنخ‌هایی در بارهٔ تلفظ عبری در زمان قدیم و موضوع‌هایی مشابه آن علاقه‌مندند.‏»‏a نمونه‌های دیگری از این دست‌نوشته‌های قابل‌توجه قدیمی در اکثر موارد اختلاف عمده‌ای را نشان نمی‌دهند.‏ خود طومار اِشَعْیا،‏ با وجودی که در تلفظ و ساختار دستوری تفاوت‌هایی را نشان می‌دهد،‏ ولی از نظر نکات اعتقادی تفاوتی ندارد.‏ هنگام آماده کردن «ترجمهٔ دنیای جدید» (‏ انگل‍.‏)‏،‏ تفاوت‌های طومار منتشر شده اِشَعْیا مورد بررسی قرار گرفت،‏ و در «متن ترجمه دنیای جدید» (‏ انگل‍.‏)‏ به آن‌ها ارجاع شده است.‏b

۲۵ تا به حال موارد اصلی انتقال نوشته‌های مقدّس عبری بررسی شده‌اند.‏ این موارد عمدتاً شامل پِنتاتوک سامری،‏ ترگوم آرامی،‏ سِپتواِجینْت یونانی،‏ متن عبری طبریه‌ای،‏ متن عبری فلسطی،‏ متن عبری بابلی،‏ و متن عبری طومارهای دریای مرده هستند.‏ در نتیجهٔ مطالعه و مقایسه این متون،‏ مطمئن هستیم که نوشته‌های مقدّس عبری اساساً به همان شکل که خادمان الهام‌شدهٔ خدا در ابتدا آن‌ها را نوشتند به دست ما رسیده‌اند.‏

متن عبری اصلاح‌شده

۲۶ تا قرن نوزدهم،‏ نسخهٔ استاندارد چاپ‌شده از کتاب مقدّس به زبان عبری،‏ کتاب مقدّس دوّم ربی‌ها از یعقوب بن چاییم بود که بین سال‌های ۱۵۲۴-‏۱۵۲۵ به چاپ رسید.‏ از قرن هیجدهم به بعد،‏ محققان مطالعهٔ متن عبری را با دقت بیشتری آغاز کردند.‏ بین سال‌های ۱۷۷۶-‏۱۷۸۰،‏ در آکسفورد،‏ بنجامین کِنیکت نسخه‌های متفاوتی از بیش از ۶۰۰ دست‌نوشته عبری را منتشر کرد.‏ سپس،‏ طی سال‌های ۱۷۸۴-‏۱۷۹۸ در پارما،‏ محقق ایتالیایی به نام جِی.‏ بی.‏ دی رُسی نسخه‌های متفاوتی از ۷۳۱ دست‌نوشتهٔ دیگر را منتشر ساخت.‏ محقق زبان عبری،‏ اِس.‏ بِر از آلمان نیز یک متن مادر تهیه کرد.‏ پس از آن اِس.‏ دی.‏ گینزبرگ سال‌های بسیاری را صرف تهیهٔ یک متن دقیق و اساسی از کتاب مقدّس عبری کرد.‏ این متن اوّلین بار در سال ۱۸۹۴ چاپ شد و در سال ۱۹۲۶ با تجدیدنظر نهایی مجدّداً به چاپ رسید.‏c جوزف رادرم از چاپ سال ۱۸۹۴ این متن در تهیهٔ ترجمهٔ انگلیسی‌اش به نام امفسایزد بایبِل در سال ۱۹۰۲ استفاده کرد،‏ و پروفسور ماکس اِل.‏ مارگولیس و همکارانش از متون گینزبرگ و بِر در تهیه ترجمه‌شان از نوشته‌های مقدّس عبری در سال ۱۹۱۷ استفاده کردند.‏

۲۷ در سال ۱۹۰۶ یک محقق زبان عبری به نام رودلف کیتل ویرایش اوّل (‏ و بعدها،‏ ویرایش دوّم)‏ خود از متن اصلاح شده زبان عبری به نام بیبلیا هِبرایکا «کتاب مقدّس عبری» را منتشر کرد.‏ در این کتاب،‏ کیتل به وسیلهٔ پاورقی‌های طولانی یا قیاسی ابزار متنی دست‌نوشته‌های عبری مربوط به متون ماسورائی را که در آن زمان در دسترس بودند،‏ فراهم آورد.‏ او از متن یعقوب بن چاییم که عموماً آن را قبول داشتند به عنوان متن پایه استفاده کرد.‏ هنگامی که متون ماسورائی بن‌آشر که بسیار قدیمی‌تر و برتر بودند و در حدود قرن دهم م.‏ استاندارد شده بودند در دسترس قرار گرفتند،‏ کیتل ویرایش سوّم و کاملاً متفاوتی از بیبلیا هبرایکا را آغاز کرد.‏ پس از مرگ وی همکارانش کار او را به اتمام رساندند.‏

۲۸ بیبلیا هبرایکا کیتل،‏ ویرایش هفتم،‏ هشتم و نهم (‏ ۱۹۵۱-‏۱۹۵۵)‏ متنی پایه‌ای را در اختیار گذاشت که از آن در بخش عبری «ترجمهٔ دنیای جدید» به زبان انگلیسی استفاده شده است.‏ از یک ویرایش جدید از متن عبری،‏ یعنی بیبلیا هبرایکا اشتوتگارتِنسیا،‏ چاپ ۱۹۷۷،‏ برای روزآمد کردن اطلاعاتی که در پاورقی‌های «ترجمهٔ دنیای جدید،‏» چاپ ۱۹۸۴ ارائه شده‌اند استفاده شده است.‏

۲۹ اظهارات کیتل از ماسورائی حاشیه‌ای،‏ که بسیاری از تغییرات متنی کاتبان قبل از مسیحیت را در بر می‌گیرد به ارائه‌های صحیح در «ترجمهٔ دنیای جدید»،‏ از جمله بازگردانی «نام الٰهی،‏» یَهُوَه،‏ کمک کرده است.‏ به این صورت دانش روزافزون کتاب مقدّس از طریق «ترجمهٔ دنیای جدید» در دسترس قرار می‌گیرد.‏

۳۰ جدولی ضمیمهٔ این مطالعه شده است که منابع متن نوشته‌های مقدّس عبری در «ترجمهٔ دنیای جدید» را نشان می‌دهد.‏ این جدول مختصراً مراحل شکل‌گیری متن عبری را که از آن بیبلیا هِبرایکای کیتل به وجود آمد نشان می‌دهد و بیبلیا هبرایکا به عنوان منبع اصلی مورد استفاده قرار گرفته است.‏ منابعی که در درجه دوّم به آن‌ها مراجعه شد با خط‌چین سفید نشان داده شده‌اند.‏ این بدان معنی نیست که در مورد ترجمه‌هایی مانند وولگات لاتین و سِپتواِجینْت یونانی به اثر اصلی مراجعه شده است.‏ در حال حاضر اصل نوشته‌های الهام‌شدهٔ عبری در دسترس نیستند.‏ به اصل نوشته‌های الهام‌شدهٔ عبری از طریق ویرایش‌های قابل اعتماد متون یا ترجمه‌های باستانی قابل اعتماد و تفسیرهای دقیق مراجعه شده است.‏ کمیتهٔ «ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس» از طریق مراجعه به این منابع مختلف و با مد نظر داشتن آن‌ها قادر بوده است ترجمه‌ای معتبر و قابل اعتماد از نوشته‌های مقدّس عبری و اصلی ارائه دهد.‏ به همهٔ این منابع در پاورقی‌های «ترجمهٔ دنیای جدید» اشاره شده است.‏

۳۱ بنابراین بخش نوشته‌های مقدّس عبری از «ترجمهٔ دنیای جدید» محصول قرن‌ها مطالعه و تحقیق در مورد کتاب مقدّس است.‏ آن با استفاده از متنی بسیار صحیح به وجود آمده است که نتیجهٔ انتقال وفادارانه و دقیق متن می‌باشد.‏ آن متنی روان و سبکی گیرا دارد و برای مطالعهٔ جدّی کتاب مقدّس ترجمه‌ای فراهم کرده است که هم صادق و هم صحیح است.‏ از یَهُوَه،‏ خدای ارتباط،‏ سپاسگزاریم که کلام او امروزه زنده و مقتدر است!‏ (‏ عبرانیان ۴:‏ ۱۲‏)‏ باشد که اشخاص خوش‌قلب با مطالعهٔ کلام گرانبهای خدا به بنای ایمان ادامه دهند و در این روزهای حساس برانگیخته شده،‏ ارادهٔ یَهُوَه را به انجام رسانند.‏ —‏ ۲پِطْرُس ۱:‏۱۲،‏ ۱۳‏.‏

‏[پاورقی‌ها]‏

a معلوم نیست از چه زمانی یهودیان به استفاده از کنیسه‌ها مبادرت کردند؛‏ شاید هنگامی که ۷۰ سال در بابل در تبعید بودند و معبدی وجود نداشت از آن اماکن استفاده می‌کردند.‏ همچنین احتمال دارد که این کار را اندکی پس از بازگشت از تبعید و در روزگار عَزْرا شروع کردند.‏

b به پاورقی در «کتاب مقدّس مرجع» (‏ انگل‍.‏)‏ پیدایش ۴:‏۸؛‏ خروج ۶:‏۲؛‏ ۷:‏۹؛‏ ۸:‏۱۵‏؛‏ و ۱۲:‏۴۰ رجوع شود.‏ آخرین چاپ این کتاب به ما کمک می‌کند غَلاطیان ۳:‏۱۷ را بفهمیم.‏

c به «T» در پاورقی «کتاب مقدّس با مرجع» (‏ انگل‍.‏)‏ در اعداد ۲۴:‏۱۷؛‏ تثنیه ۳۳:‏۱۳ و مزامیر ۱۰۰:‏۳ رجوع شود.‏

d به پاورقی «کتاب مقدّس با مرجع» (‏ انگل‍.‏)‏ ضمیمهٔ 1C،‏ «نام الٰهی در ترجمه‌های یونانی باستان.‏» رجوع شود.‏

e ‏«بینش بر نوشته‌های مقدّس» (‏ انگل‍.‏)‏،‏ جلد دوّم،‏ صفحهٔ ۹.‏

f در «ترجمهٔ دنیای جدید» این تفاوت‌ها را با نشانه‌های אLXX برای سینایتیک،‏ ALXX برای اسکندریه‌ای و BLXX برای واتیکان مشخص می‌کند.‏ به پاورقی اوّل پادشاهان ۱۴:‏۲،‏ ۱تواریخ ۷:‏۳۴؛‏ ۱۲:‏۱۹ رجوع کنید.‏

g ‏«Vg» را در پاورقی خروج ۳۷:‏۶ ملاحظه کنید.‏

h ‏«کتاب مقدّس با مرجع» (‏ انگل‍.‏)‏،‏ ضمیمهٔ 2A،‏ «نکات غیرعادی.‏»‏

i ‏«کتاب مقدّس با مرجع» (‏ انگل‍.‏)‏،‏ ضمیمهٔ 1B،‏ «تغییرات کاتبان که شامل نام الٰهی می‌شود.‏»‏

j ‏«کتاب مقدّس با مرجع» (‏ انگل‍.‏)‏،‏ ضمیمهٔ 2B،‏ «اصلاحات (‏ یا تصحیح)‏ سوفِریم.‏»‏

k به پاورقی «ترجمهٔ دنیای جدید با مرجع» (‏ انگل‍.‏)‏ در مزمور ۶۰:‏۵؛‏ ۷۱:‏۲۰؛‏ ۱۰۰:‏۳‏؛‏ و ۱۱۹:‏۷۹ مراجعه شود.‏

l ‏«بینش بر نوشته‌های مقدّس» (‏ انگل‍.‏)‏،‏ جلد ۱،‏ صفحهٔ ۳۲۲.‏

a ‏«طومار مزامیر دریای مرده» (‏ انگل‍.‏)‏،‏ ۱۹۶۷،‏ جِی.‏ اِی.‏ ساندرز،‏ صفحهٔ ۱۵.‏

b در «ترجمهٔ جدید کتاب مقدّس» (‏ انگل‍.‏)‏،‏ به «‏a۱QIs» در پاورقی اِشَعْیا ۷:‏۱؛‏ ۱۴:‏۴ رجوع کنید.‏

c ‏«.Gins» به پاورقی «ترجمهٔ دنیای جدید با مرجع» (‏ انگل‍.‏)‏ در لاویان ۱۱:‏۴۲ رجوع کنید.‏

‏[نمودار در صفحهٔ ۲۱]‏

‏(For fully formatted text , see publication)‏

بعضی از دست‌نوشته‌های مهم روی پاپیروس

مربوط به نوشته‌های مقدّس عبری

نام دست‌نوشته پاپیروس نَش

تاریخ قرن ۲ یا ۱ ق.‏ م.‏

زبان عبری

محل نگهداری کامبریج،‏ انگلیس

محتویات تقریبی ۲۴ سطر از ده فرمان و بعضی آیات

از تثنیه باب‌های ۵،‏ ۶

نام دست‌نوشته رِیلَندز ۴۵۸

نشانه ۹۵۷

تاریخ قرن ۲ ق.‏ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری منچستر،‏ انگلیس

محتویات تقریبی تکه‌هایی از تثنیه باب‌های ۲۳-‏۲۸

نام دست‌نوشته فؤاد ۲۶۶

تاریخ قرن ۱ ق.‏ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری قاهره،‏ مصر

محتویات تقریبی بخش‌هایی از پیدایش و تثنیه

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏ به زیرنویس آیات مذکور توجه کنید)‏

تث ۱۸:‏۵؛‏ اعما ۳:‏۲۲‏؛‏ ضمیمیه ۱پ

نام دست‌نوشته طومار لاویان دریای مرده

نشانه ۴

تاریخ قرن ۱ ق.‏ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری اورشلیم،‏ اسرائیل

محتویات تقریبی تکه‌هایی از لاویان

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏ به زیرنویس آیات مذکور توجه کنید)‏

لاو ۳:‏۱۲؛‏ ۴:‏۲۷

نام دست‌نوشته چستر بیتی ۶

نشانه ۹۶۳

تاریخ قرن ۲ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری دوبلین،‏ ایرلند و اَن آربر،‏ میشیگان،‏ ایالات متحده آمریکا.‏

محتویات تقریبی بخش‌هایی از اعداد و تثنیه

نام دست‌نوشته چستر بیتی ۹،‏ ۱۰

نشانه ۹۶۷/‏ ۹۶۸

تاریخ قرن ۳ ق.‏ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری دوبلین،‏ ایرلند و پرینستون،‏ نیوجرسی،‏ ایالات متحده آمریکا

محتویات تقریبی بخش‌هایی از حِزْقِیال،‏ دانیال،‏ اِسْتَر

مربوط به نوشته‌های مقدّس یونانی مسیحی

نام دست‌نوشته اُکسیرنخوس ۲

نشانه ۱P

تاریخ قرن ۳ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری فیلادِلفیا،‏ پاسادنا،‏ ایالات متحده آمریکا

محتویات تقریبی مت ۱:‏۱-‏۹،‏ ۱۲،‏ ۱۴-‏۲۰

نام دست‌نوشته اُکسیرنخوس ۱۲۲۸

نشانه ۲۲ P

تاریخ قرن ۳ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری گلاسکو،‏ اسکاتلند

محتویات تقریبی تکه‌هایی از یوحنّا باب‌های ۱۵،‏ ۱۶

نام دست‌نوشته میشیگان ۱۵۷۰

نشانه ۳۷ P

تاریخ قرن ۳ /‏ ۴ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری اَن آربر،‏ میشیگان،‏ ایالات متحده آمریکا

محتویات تقریبی مت ۲۶:‏۱۹-‏۵۲

نام دست‌نوشته چستر بیتی ۱

نشانه ۴۵ P

تاریخ قرن ۳ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری دوبلین،‏ ایرلند؛‏ وین،‏ اتریش

محتویات تقریبی تکه‌هایی از متن متّیٰ،‏ مَرقُس،‏ لوقا،‏ یوحنّا،‏ اَعمال

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏ به زیرنویس آیات مذکور توجه کنید)‏

لو ۱۰:‏۴۲‏؛‏ یو ۱۰:‏۱۸

نام دست‌نوشته چستر بیتی ۲

نشانه ۴۶ P

تاریخ ح.‏ ۲۰۰ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری دوبلین،‏ ایرلند؛‏ اَن آربر،‏ میشیگان،‏ ایالات متحده آمریکا

محتویات تقریبی نه رساله از پولُس

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏ به زیرنویس آیات مذکور توجه کنید)‏

روم ۸:‏۲۳،‏ ۲۸‏؛‏ ۱ قر ۲:‏۱۶

نام دست‌نوشته چستر بیتی ۳

نشانه ۴۷ P

تاریخ قرن ۳ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری دوبلین،‏ ایرلند؛‏

محتویات تقریبی مکا ۹:‏۱۰–‏۱۷:‏۲

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏ به زیرنویس آیات مذکور توجه کنید)‏

مکا ۱۳:‏۱۸؛‏ ۱۵:‏۳

نام دست‌نوشته رِیلَندز ۴۵۷

نشانه ۵۲ P

تاریخ ح.‏ ۱۲۵ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری منچستر،‏ انگلیس

محتویات تقریبی یو ۱۸:‏۳۱-‏۳۳،‏ ۳۷،‏ ۳۸

نام دست‌نوشته بودمر ۲

نشانه ۶۶ P

تاریخ ح.‏ ۲۰۰ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری ژنو،‏ سوئیس

محتویات تقریبی اکثر یوحنّا

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏ به زیرنویس آیات مذکور توجه کنید)‏

یو ۱:‏۱۸؛‏ ۱۹:‏۳۹

نام دست‌نوشته بودمر ۷،‏ ۸

نشانه ۷۲ P

تاریخ قرن ۳ /‏ ۴ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری ژنو،‏ سوئیس،‏ و کتابخانهٔ واتیکان در روم،‏ ایتالیا

محتویات تقریبی یهودا،‏ ۱پِطْرُس،‏ و دوّم پِطْرُس

نام دست‌نوشته بودمر ۱۴،‏ ۱۵

نشانه ۷۵ P

تاریخ قرن ۳ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری ژنو،‏ سوئیس

محتویات تقریبی اکثر لوقا و یوحنّا

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏ به زیرنویس آیات مذکور توجه کنید)‏

لو ۸:‏۲۶؛‏ یو ۱:‏۱۸

‏[نمودار در صفحهٔ ۲۲]‏

‏(‏برای دیدن شکل صحیح به نشریه رجوع شود)‏

بعضی از دست‌نوشته‌های مهم روی چرم و پوست

مربوط به نوشته‌های مقدّس عبری

نام دست‌نوشته کودِکس آلِپو

نشانه A۱

تاریخ ۹۳۰ م.‏

زبان عبری

محل نگهداری قبلاً در آلِپو،‏ سوریه اکنون در اسرائیل.‏

محتویات تقریبی بخش اعظم از نوشته‌های مقدّس عبری (‏ متن بن آشر)‏

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

یوش ۲۱:‏۳۷

نام دست‌نوشته کودِکس یا ۴۴۴۵ موزهٔ بریتانیا

تاریخ قرن ۱۰ م.‏

زبان عبری

محل نگهداری لندن،‏ انگلیس

محتویات تقریبی اکثر پِنتاتوک

نام دست‌نوشته کودِکس موزهٔ کارائیب،‏ قاهره

نشانه Ca

تاریخ ۸۹۵ م.‏

زبان عبری

محل نگهداری قاهره،‏ مصر

محتویات تقریبی انبیای قدیم و متأخّر

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

یوش ۲۱:‏۳۷‏؛‏ ۲ سمو ۸:‏۳

نام دست‌نوشته کودِکس لنینگرات

نشانه A۱۹ B

تاریخ ۱۰۰۸ م.‏

زبان عبری

محل نگهداری سنت پیترزبرگ،‏

روسیه

محتویات تقریبی نوشته‌های مقدّس عبری

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

یوش ۲۱:‏۳۷‏؛‏ ۲ سمو ۸:‏۳؛‏ ضمیمهٔ ۱A

نام دست‌نوشته پیترزبرگ کودِکس انبیا

نشانه ۳ B

تاریخ ۹۱۶ م.‏

زبان عبری

محل نگهداری سنت پیترزبرگ،‏

روسیه

محتویات تقریبی انبیای متأخّر

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

ضمیمهٔ ۲B

نام دست‌نوشته بحرالمیّت اوّلین طومار اِشَعْیا

نشانه a۱QIs

تاریخ انتهای قرن ۲ م.‏

زبان عبری

محل نگهداری اورشلیم،‏ اسرائیل

محتویات تقریبی اِشَعْیا

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

اشع ۱۱:‏۱؛‏ ۱۸:‏۲؛‏ ۴۱:‏۲۹

نام دست‌نوشته طومار مزامیر از بحرالمیّت

نشانه a۱۱QPs

تاریخ قرن ۱ م.‏

زبان عبری

محل نگهداری اورشلیم،‏ اسرائیل

محتویات تقریبی بخش‌هایی از ۴۱مزامیر از آخرین ثلث مزامیر

مربوط به سِپتواِجینْت و نوشته‌های مقدّس یونانی مسیحی

نام دست‌نوشته سینایتیک

نشانه א (‏ ۰۱)‏

تاریخ قرن ۴ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری لندن،‏ انگلیس

محتویات تقریبی بخشی از نوشته‌های مقدّس عبری و تمام نوشته‌های

مقدّس یونانی همچنین بخشی از نوشته‌های آپوکریفایی

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

۱ توا ۱۲:‏۱۹؛‏ یو ۵:‏۲‏؛‏ ۲ قر ۱۲:‏۴

نام دست‌نوشته اسکندریه‌ای

نشانه A (‏ ۰۲)‏

تاریخ قرن ۵ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری لندن،‏ انگلیس

محتویات تقریبی تمام نوشته‌های مقدّس عبری و یونانی

(‏ بعضی بخش‌های کوچک موفق شده یا صدمه

دیده‌اند)‏ همچنین چند نوشتهٔ آپوکریفایی

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

۱ پاد ۱۴:‏۲؛‏ لوقا ۵:‏۳۹‏؛‏ اعما ۱۳:‏۲۰؛‏ عبر ۳:‏۶

نام دست‌نوشته واتیکان ۱۲۰۹

نشانه B (‏ ۰۳)‏

تاریخ قرن ۴ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری کتابخانهٔ واتیکان در روم،‏ ایتالیا

محتویات تقریبی در ابتدا کتاب مقدّس کامل.‏ اکنون بخش‌های:‏

پید ۱:‏۱–‏۴۶:‏۲۸‏؛‏ مز ۱۰۶-‏۱۳۷‏؛‏ عبرانیان پس

از ۹:‏۱۴‏؛‏ ۱تیموتاؤس؛‏ ۲تیموتاؤس؛‏ تیطُس؛‏ فِلیمون؛‏ مکاشفه

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

مرق ۶:‏۱۴‏؛‏ یو ۱:‏۱۸؛‏ ۷:‏۵۳–‏۸:‏ ۱۱

نام دست‌نوشته اِفرایمی سیری ری‌اسکریپتوس

نشانه C (‏ ۰۴)‏

تاریخ قرن ۵ م.‏

زبان یونانی

محل نگهداری پاریس،‏ فرانسه

محتویات تقریبی بخش‌هایی از نوشت‌های مقدّس عبری

(‏ ۶۴ برگ)‏ و یونانی (‏ ۱۴۵ برگ)‏

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

اعما ۹:‏۱۲‏؛‏ روم ۸:‏۲۳،‏ ۲۸،‏ ۳۴

نام دست‌نوشته کودِکس بِزایی کنتابریجینسیس

نشانه eaD (‏ ۰۵)‏

تاریخ قرن ۵ م.‏

زبان یونانی و لاتین

محل نگهداری کمبریج،‏ انگلیس

محتویات تقریبی اکثر چهار انجیل و اَعمال،‏ چند آیه از سوّم یوحنّا

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

مت ۲۴:‏۳۶؛‏ مرق ۷:‏۱۶‏؛‏ لو ۱۵:‏۲۱

(‏ فقط با نشانهٔ ”D“ ارجاع داده شده است)‏

نام دست‌نوشته کودِکس کلاروممونتانی

نشانه PD (‏ ۰۶)‏

تاریخ قرن ۶ م.‏

زبان یونانی و لاتین

محل نگهداری پاریس،‏ فرانسه

محتویات تقریبی رساله‌های پولُس (‏ شامل عبرانیان)‏

نمونه‌هایی از استفاده در ترجمهٔ دنیای جدید —‏ با ارجاعات

(‏زیرنویس آیات ذکرشده را ببینید)‏

غلا ۵:‏۱۲ (‏ فقط با نشانهٔ ”D“‏

ارجاع داده شده است)‏

‏[دیاگرام در صفحهٔ ۱۶]‏

‏(‏برای دیدن شکل صحیح به نشریه رجوع شود)‏

مآ‌خذ برای متن ترجمهٔ دنیای جدید نوشته‌های مقدّس عبری

نوشته‌های اصیل عبری و نسخه‌های اوّلیه

ترگوم‌های آرامی

طومارهای دریای مرده

اسفار خمسهٔ سامری

سِپتواِجینْت یونانی

لاتین قدیم

قُبطی،‏ حبشی باستان،‏ ارمنی

متن حروف بی‌صدای عبری

وولگات لاتینی

ترجمه‌های یونانی—‏اَکیلا،‏ تئودوشن،‏ سوماخوس

پشیتای سوری

متن ماسورائی

کودِکس (‏ کتاب خطّی)‏ قاهره

کودِکس پیترزبرگ انبیا

کودِکس آلِپو

متن عبری گینزبورگ

کودِکس لنینگرات A۱۹ B

بیبلیا هِبرایکا «کتاب مقدّس عبری»‏ (‏ BHK)‏،‏

بیبلیا هِبرایکا اشتوتگارتِنسیا (‏ BHS)‏

ترجمهٔ دنیای جدید

نوشته‌های مقدّس عبری —‏ انگلیسی؛‏ از انگلیسی به بسیاری از زبان‌های معاصر

‏[دیاگرام در صفحهٔ ۱۷]‏

‏(‏برای دیدن شکل صحیح به نشریه رجوع شود)‏

مآ‌خذ متن ترجمهٔ دنیای جدید نوشته‌های مقدّس یونانی مسیحی

نوشته‌های اصیل یونانی و نسخه‌های اوّلیه

ترجمهٔ ارمنی

ترجمه‌های قبطی

ترجمه‌های سوری—‏کیورتونیان،‏ فیلوکسیان،‏ هارکلین،‏ فلسطینی،‏ سیناییه،‏ پشیتا

لاتین قدیم

وولگات لاتینی

سیکستاین و کلمانتین متون تجدیدنظر شدهٔ لاتینی

دست‌نوشته‌های یونانی با حروف سرهم

متن ایرزمس

متن استفانوس

تکستوس ریسپتوس

متن یونانی گریزباخ

اِمفتیک دایاگلات

پاپیروس‌ها‏—‏(‏ مانند،‏ چستر بیتی ۴۵P،‏ ۴۶P،‏ ۴۷P؛‏

بودمر ۶۶P،‏ ۷۴P،‏ ۷۵P)‏

دست‌نوشته‌های یونانی باستان با حروف بزرگ‏—‏واتیکانیه ۱۲۰۹ (‏ B)‏،‏

سیناییه (‏ א)‏،‏ اسکندریه (‏ A)‏،‏ اِفرایمی سیری رِسکریپتوس (‏ C)‏ بِزایی (‏ D)‏

متن یونانی وِستکت و هورت

متن یونانی بوور

متن یونانی مِرک

متن یونانی نستله-‏آلند

متن یونانی انجمن‌های متحد کتاب مقدّس

۲۳ ترجمهٔ عبری (‏ قرن‌های۱۴-‏۲۰)‏،‏ که یا از زبان یونانی و یا از زبان

وُلگیت لاتینی ترجمه شده‌اند،‏ از تتراگراماتُن برای نام الٰهی استفاده شده است.‏

ترجمهٔ دنیای جدید

نوشته‌های یونانی مسیحی کتاب مقدّس —‏ انگلیسی؛‏ از انگلیسی به بسیاری از زبان‌های معاصر

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۵)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی