مأخذ جزوهٔ کار و آموزش
۵-۱۱ مارس
گنجهایی در کلام خدا | مَتّی ۲۰-۲۱
«هر که میخواهد در میان شما بزرگ گردد، باید خدمتگزارتان باشد»
تصویر در nwtsty
بازار
برخی بازارها، همانند بازاری که در این تصویر مشاهده میشود، در کنار راه قرار داشتند. اغلب فروشندگان آنقدر کالا در راه میگذاشتند که مانع رفتوآمد مردم میشد. در چنین بازارهایی، لوازم خانه، ظروف سفالی، اشیای شیشهای و میوهجات و سبزیجات تازه فروخته میشد. از آنجا که وسایل خنکسازی در آن زمان وجود نداشت، مردم هر روز در بازار خرید میکردند. مشتریان با فروشندگان و کاسبان صحبت میکردند و از آخرین خبرها آگاه میشدند. بچهها در بازار بازی میکردند و آنانی که بدون شغل بودند در آنجا منتظر میمانند تا کسی آنان را استخدام کند. عیسی در بازار بیماران را شفا داد و پولُس رسول نیز در آنجا به مردم موعظه کرد. (اع ۱۷:۱۷) اما فَریسیان و صَدّوقیان مغرور بودند و دوست داشتند مردم در بازارها که اماکن عمومی بودند به آنان توجه کنند و سلام گویند.
نکاتی برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۰:۲۰، ۲۱
مادر پسران زِبِدی: مادر یعقوب و یوحنا. طبق انجیل مَرقُس، یعقوب و یوحنا نزد عیسی رفتند تا از او درخواستی کنند. در واقع، آن درخواست از سوی یعقوب و یوحنا بود، اما سالومه مادرشان نزد عیسی رفت تا درخواست آنان را به او بگوید. سالومه احتمالاً خالهٔ عیسی بود.—مت ۲۷:۵۵، ۵۶؛ مر ۱۵:۴۰، ۴۱؛ یو ۱۹:۲۵.
یکی به دست راست و دیگری به دست چپ تو: این عبارت نشان میدهد که یعقوب و یوحنا در پی اختیارات و مقامی والا بودند. البته کسی که به دست راست بنشیند، والاترین مقام را داراست.—مز ۱۱۰:۱؛ اع ۷:۵۵، ۵۶؛ رو ۸:۳۴.
نکاتی برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۰:۲۶، ۲۸
خدمتگزار: در کتاب مقدّس اغلب واژهٔ یونانی دیاکونوس به صورت خدمتگزار یا خادم ترجمه شده است. این واژه به کسی اشاره دارد که بیوقفه و با فروتنی به دیگران خدمت میکند. این کلمه برای توصیف افراد زیر نیز به کار رفته است: مسیح (رو ۱۵:۸)، خدمتگزاران یا خادمان مسیح (۱قر ۳:۵-۷؛ کو ۱:۲۳)، خادمان جماعت (فی ۱:۱؛ ۱تی ۳:۸)، خدمتکاران (یو ۲:۵، ۹) و مأموران دولتی (رو ۱۳:۴).
نیامد تا به او خدمت شود، بلکه آمد تا خدمت کند: یا: «نیامدم تا به من خدمت کنند؛ من آمدم تا به مردم خدمت کنم.»
کندوکاو برای یافتن گوهرهای روحانی
نکتهای برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۱:۹
رستگار فرما: تحتاللفظی: «هوشیعانا.» این عبارت یونانی از یک اصطلاح عبری مشتق شده است به معنی «خدایا برای نجات . . . دعا میکنیم» یا «لطفاً . . . را نجات ده.» در این آیه، منظور تمنا کردن از خدا برای نجات یا پیروزی است؛ حتی میتوان این عبارت را «لطفاً نجات ده» ترجمه کرد. به مرور زمان، مردم این اصطلاح را هنگام دعا و حمد خدا به کار میبردند. عبارت عبری آن در مزمور ۱۱۸:۲۵ به چشم میخورد. این مزمور در مجموعهٔ مزامیر به نام هَلِّل بود که هنگام عید پِسَح مرتباً سُراییده میشد. بنابراین، این که مردم کمی قبل از برگزاری عید پِسَح از این عبارت استفاده کردند، بسیار بجا بود. خدا با رستاخیز عیسی یعنی پسر داوود این درخواست را مستجاب کرد. در مَتّی ۲۱:۴۲، عیسی از مزمور ۱۱۸:۲۲، ۲۳ نقلقول میکند و نشان میدهد که این آیات در مورد مسیح مصداق دارد.
پسر داوود: این عبارت نشان میدهد که مردم در روزگار عیسی میدانستند که عیسی مسیح موعود و از نوادگان داوود پادشاه است.
۱۲-۱۸ مارس
گنجهایی در کلام خدا | مَتّی ۲۲-۲۳
«اطاعت از دو حکمی که از همه بزرگترند»
نکتهای برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۲:۳۷
دل: این واژه به طور مجازی به باطن شخص اشاره میکند، اما وقتی در کنار واژههای «جان» و «ذهن» بیاید، مفهومی مشخصتر به خود میگیرد و در اصل بر احساسات و تمایلات دلالت دارد. با این که در این آیه به واژههای دل، جان و ذهن جداگانه اشاره شده است، همهٔ آنها از لحاظ معنایی با یکدیگر وجه اشتراک دارد. در واقع، عیسی با تأکید زیاد گفت که عشق و محبت به یَهُوَه باید از تمام وجود شخص سرچشمه گیرد.
جان: یا، «تمام وجود.»
ذهن: منظور قوای ذهنی شخص است. اگر فردی بخواهد خدا را بشناسد و به عشقی که به او دارد بیفزاید، باید از قوای ذهنی خود استفاده کند. (یو ۱۷:۳، پاورقی؛ رو ۱۲:۱) این آیه نقلقولی از تَثنیه ۶:۵ میباشد. در زبان عبری واژههای دل، جان و قوّت به چشم میخورد اما مطابق با انجیل مَتّی به زبان یونانی، به جای واژهٔ «قوّت» از کلمهٔ «ذهن» استفاده شده است. چرا این دو آیه با هم فرق دارند؟ احتمالاً به چند دلیل. اول، هرچند در زبان عبری باستانی واژهای مشخص برای «ذهن» وجود نداشت، واژهٔ عبری که «دل» ترجمه میشود اغلب مفهوم «ذهن» را در بر میگرفت. در زبان عبری، واژهٔ «دل» اغلب به باطن شخص اشاره دارد. باطن شخص امیال، طرز فکر، گرایشها، رفتار، قابلیتها، انگیزهها و اهداف شخص را در بر میگیرد. (تث ۲۹:۴؛ مز ۲۶:۲؛ ۶۴:۶؛ به نکتهای برای مطالعه در مورد دل، مراجعه شود.) بنابراین وقتی کلمهٔ «دل» در متون عبری به کار میرفت، در ترجمهٔ یونانی «سَبْعینی» اغلب به صورت «ذهن» برگردانده میشد. (پی ۸:۲۱؛ ۱۷:۱۷؛ ام ۲:۱۰؛ اش ۱۴:۱۳) دلیلی دیگر که مَتّی در نقلقول از تَثنیه ۶:۵ به جای واژهٔ «قوّت» از کلمهٔ «ذهن» استفاده کرد، چیست؟ احتمالاً بدین دلیل بود که واژهٔ عبریای که «قوّت» برگردانده میشود، مفاهیم قدرت فیزیکی و قوّهٔ ذهنی را در بر میگیرد. البته دلیل این تفاوت هر چه باشد، نشان میدهد که چرا نگارندگان انجیلها در نقلقول از کتاب تَثنیه، لغت به لغت ترجمه نکردهاند.
نکتهای برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۲:۳۹
دوم: در مت ۲۲:۳۷، عیسی به فرد فَریسی با صراحت پاسخ داد اما عیسی به پاسخ خود افزود و از حکم دوم نیز صحبت کرد. (لا ۱۹:۱۸) او بدین شکل نشان داد که این دو حکم به طور جدانشدنی به هم وابستهاند، و کل شریعت و نوشتههای انبیا بر پایهٔ این دو حکم است.—مت ۲۲:۴۰.
همسایه: واژهٔ یونانی که همسایه ترجمه شده است (یعنی «آن که نزدیک میباشد») فقط به مفهوم کسانی نیست که در نزدیکی ما زندگی میکنند، بلکه به مفهوم همنوع نیز است.—لو ۱۰:۲۹-۳۷؛ رو ۱۳:۸-۱۰.
نکتهای برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۲:۴۰
کل شریعت و نوشتههای انبیا: در اینجا منظور از «شریعت» کتاب تورات است (از پیدایش تا تَثنیه). «نوشتههای انبیا» به کتابهای نبوی در عهد عتیق اشاره دارد. با این حال، وقتی این دو عبارت در کنار هم به چشم میخورد، به معنی کل عهد عتیق یا نوشتههای عبری کتاب مقدّس میباشد.—مت ۷:۱۲؛ ۲۲:۴۰؛ لو ۱۶:۱۶.
پایهٔ . . . است: این فعل در زبان یونانی «آویختن» معنی میدهد و در اینجا به معنی «بر پایه یا اساس چیزی بودن» است. عیسی بدین شکل تأکید کرد که نه فقط شریعت و ده فرمان بلکه کل نوشتههای عبری بر پایهٔ محبت استوار است.—رو ۱۳:۹.
کندوکاو برای یافتن گوهرهای روحانی
نکتهای برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۲:۲۱
مال قیصر را به قیصر بدهید: پاسخ عیسی در این آیه و در گزارشهای مشابه در مَرقُس ۱۲:۱۷ و لوقا ۲۰:۲۵، تنها جایی است که عیسی در کتاب مقدّس به امپراتور روم اشاره کرد. «مال قیصر را دادن» شامل پرداخت هزینهٔ خدماتی که دولت فراهم میکند، فرمانبرداری نسبی از صاحبمنصبان و احترام گذاشتن به آنان میشود؛ فرمانبرداری نسبی یعنی فرمانبرداری تا جایی که معیارهای خدا زیر پا گذاشته نشود.—رو ۱۳:۱-۷.
مال خدا را به خدا بدهید: یعنی شخص باید با دل و جان خدا را بپرستد، با تمام وجود او را دوست داشته باشد و با وفاداری بدون چون و چرا از او اطاعت کند.—مت ۴:۱۰؛ ۲۲:۳۷، ۳۸؛ اع ۵:۲۹؛ رو ۱۴:۸.
نکتهای برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۳:۲۴
پشه را با صافی میگیرید، اما شتر را میبلعید: از دید اسرائیلیان، پشه یکی از کوچکترین و شتر یکی از بزرگترین موجودات ناپاک بودند. (لا ۱۱:۴، ۲۱-۲۴) عیسی در اینجا از صنعت اغراق استفاده کرده است. همچنین تشبیه او تا حدّی طنزآمیز نیز است. او گفت که رهبران مذهبی نوشیدنیهای خود را از صافی رد میکنند مبادا پشه، آنان را نجس سازد، اما در عین حال، احکام مهمتر شریعت را نادیده میگیرند، گویی شتر میبلعیدند!
۱۹-۲۵ مارس
گنجهایی در کلام خدا | مَتّی ۲۴
«در روزهای آخر از لحاظ روحانی هوشیار و بیدار بمانید»
it-۲-E ص ۲۷۹ ¶۶
محبت
ممکن است که محبتمان سرد شود. عیسی مسیح در مورد زمان آخر به شاگردانش پیشگویی کرد و گفت که محبتِ بسیاری («محبت» به یونانی، آگاپه) که مدعیاند به خدا اعتقاد دارند، سرد خواهد شد. (مت ۲۴:۳، ۱۲) پولُس رسول گفت که در روزهای آخر با سختیها روبرو میشویم و مردم «پولدوست» خواهند بود. (۲تی ۳:۱، ۲) بنابراین، این خطر برای همهٔ ما وجود دارد که اصول الٰهی را نادیده بگیریم و اجازه دهیم که محبتمان بهتدریج سرد شود. به این دلیل، حیاتی است که با تعمّق بر کلام خدا و با هماهنگ ساختن زندگیمان با اصول آن، همواره به محبتمان بیفزاییم و شعلهٔ آن را افروخته نگاه داریم.—اف ۴:۱۵، ۲۲-۲۴.
کندوکاو برای یافتن گوهرهای روحانی
نکتهای برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۴:۸
دردها: در زبان اصلی کتاب مقدّس، این واژه به معنی درد زایمان است. اما در اینجا کلاً به مفهوم انواع دردهاست و احتمالاً به این نکته اشاره میکند که پیش از مصیبت عظیم (مت ۲۴:۲۱) مشکلات و سختیها همچون درد زایمان بهتدریج بیشتر، شدیدتر و طولانیتر خواهند شد.
نکتهای برای مطالعه در nwtsty از مت ۲۴:۲۰
در زمستان: در فصل زمستان، بارش بارانهای شدید، سیلاب و هوای سرد سفر و تهیهٔ خوراک و سرپناه را دشوار میساخت.—عز ۱۰:۹، ۱۳.
روز سَبَّت: در مناطقی همچون یهودا، در روز سَبَّت مجاز نبود که برای حمل بار مسافتی طولانی طی شود. همچنین دروازههای شهر در روز سَبَّت بسته میماند.—به اع ۱:۱۲ و به بخش ۱۶ کتابچهٔ راهنمای مطالعهٔ کلام خدا مراجعه کنید.