کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • مأخذ۱۸ مارس ص ۱-‏۳
  • مأخذ جزوهٔ کار و آموزش

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • مأخذ جزوهٔ کار و آموزش
  • مأخذ جزوهٔ کار و آموزش (‏۲۰۱۸)‏
  • عنوان‌های فرعی
  • ۵-‏۱۱ مارس
  • ۱۲-‏۱۸ مارس
  • ۱۹-‏۲۵ مارس
مأخذ جزوهٔ کار و آموزش (‏۲۰۱۸)‏
مأخذ۱۸ مارس ص ۱-‏۳

مأخذ جزوهٔ کار و آموزش

۵-‏۱۱ مارس

گنج‌هایی در کلام خدا | مَتّی ۲۰-‏۲۱

‏«هر که می‌خواهد در میان شما بزرگ گردد،‏ باید خدمتگزارتان باشد»‏

تصویر در nwtsty

بازار

برخی بازارها،‏ همانند بازاری که در این تصویر مشاهده می‌شود،‏ در کنار راه قرار داشتند.‏ اغلب فروشندگان آنقدر کالا در راه می‌گذاشتند که مانع رفت‌وآمد مردم می‌شد.‏ در چنین بازارهایی،‏ لوازم خانه،‏ ظروف سفالی،‏ اشیای شیشه‌ای و میوه‌جات و سبزیجات تازه فروخته می‌شد.‏ از آنجا که وسایل خنکسازی در آن زمان وجود نداشت،‏ مردم هر روز در بازار خرید می‌کردند.‏ مشتریان با فروشندگان و کاسبان صحبت می‌کردند و از آخرین خبرها آگاه می‌شدند.‏ بچه‌ها در بازار بازی می‌کردند و آنانی که بدون شغل بودند در آنجا منتظر می‌مانند تا کسی آنان را استخدام کند.‏ عیسی در بازار بیماران را شفا داد و پولُس رسول نیز در آنجا به مردم موعظه کرد.‏ (‏اع‍ ۱۷:‏۱۷‏)‏ اما فَریسیان و صَدّوقیان مغرور بودند و دوست داشتند مردم در بازارها که اماکن عمومی بودند به آنان توجه کنند و سلام گویند.‏

نکاتی برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۰:‏۲۰،‏ ۲۱

مادر پسران زِبِدی:‏ مادر یعقوب و یوحنا.‏ طبق انجیل مَرقُس،‏ یعقوب و یوحنا نزد عیسی رفتند تا از او درخواستی کنند.‏ در واقع،‏ آن درخواست از سوی یعقوب و یوحنا بود،‏ اما سالومه مادرشان نزد عیسی رفت تا درخواست آنان را به او بگوید.‏ سالومه احتمالاً خالهٔ عیسی بود.‏—‏مت‍ ۲۷:‏۵۵،‏ ۵۶؛‏ مر ۱۵:‏۴۰،‏ ۴۱؛‏ یو ۱۹:‏۲۵‏.‏

یکی به دست راست و دیگری به دست چپ تو:‏ این عبارت نشان می‌دهد که یعقوب و یوحنا در پی اختیارات و مقامی والا بودند.‏ البته کسی که به دست راست بنشیند،‏ والاترین مقام را داراست.‏—‏مز ۱۱۰:‏۱؛‏ اع‍ ۷:‏۵۵،‏ ۵۶؛‏ رو ۸:‏۳۴‏.‏

نکاتی برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۰:‏۲۶،‏ ۲۸

خدمتگزار:‏ در کتاب مقدّس اغلب واژهٔ یونانی دیاکونوس به صورت خدمتگزار یا خادم ترجمه شده است.‏ این واژه به کسی اشاره دارد که بی‌وقفه و با فروتنی به دیگران خدمت می‌کند.‏ این کلمه برای توصیف افراد زیر نیز به کار رفته است:‏ مسیح (‏رو ۱۵:‏۸‏)‏،‏ خدمتگزاران یا خادمان مسیح (‏۱قر ۳:‏۵-‏۷؛‏ کو ۱:‏۲۳‏)‏،‏ خادمان جماعت (‏فی‍ ۱:‏۱؛‏ ۱تی‍ ۳:‏۸‏)‏،‏ خدمتکاران (‏یو ۲:‏۵،‏ ۹‏)‏ و مأموران دولتی (‏رو ۱۳:‏۴‏)‏.‏

نیامد تا به او خدمت شود،‏ بلکه آمد تا خدمت کند:‏ یا:‏ «نیامدم تا به من خدمت کنند؛‏ من آمدم تا به مردم خدمت کنم.‏»‏

کندوکاو برای یافتن گوهرهای روحانی

نکته‌ای برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۱:‏۹

رستگار فرما:‏ تحت‌اللفظی:‏ «هوشیعانا.‏» این عبارت یونانی از یک اصطلاح عبری مشتق شده است به معنی «خدایا برای نجات .‏ .‏ .‏ دعا می‌کنیم» یا «لطفاً .‏ .‏ .‏ را نجات ده.‏» در این آیه،‏ منظور تمنا کردن از خدا برای نجات یا پیروزی است؛‏ حتی می‌توان این عبارت را «لطفاً نجات ده» ترجمه کرد.‏ به مرور زمان،‏ مردم این اصطلاح را هنگام دعا و حمد خدا به کار می‌بردند.‏ عبارت عبری آن در مزمور ۱۱۸:‏۲۵ به چشم می‌خورد.‏ این مزمور در مجموعهٔ مزامیر به نام هَلِّل بود که هنگام عید پِسَح مرتباً سُراییده می‌شد.‏ بنابراین،‏ این که مردم کمی قبل از برگزاری عید پِسَح از این عبارت استفاده کردند،‏ بسیار بجا بود.‏ خدا با رستاخیز عیسی یعنی پسر داوود این درخواست را مستجاب کرد.‏ در مَتّی ۲۱:‏۴۲‏،‏ عیسی از مزمور ۱۱۸:‏۲۲،‏ ۲۳ نقل‌قول می‌کند و نشان می‌دهد که این آیات در مورد مسیح مصداق دارد.‏

پسر داوود‏:‏ این عبارت نشان می‌دهد که مردم در روزگار عیسی می‌دانستند که عیسی مسیح موعود و از نوادگان داوود پادشاه است.‏

۱۲-‏۱۸ مارس

گنج‌هایی در کلام خدا | مَتّی ۲۲-‏۲۳

‏«اطاعت از دو حکمی که از همه بزرگ‌ترند»‏

نکته‌ای برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۲:‏۳۷

دل:‏ این واژه به طور مجازی به باطن شخص اشاره می‌کند،‏ اما وقتی در کنار واژه‌های «جان» و «ذهن» بیاید،‏ مفهومی مشخص‌تر به خود می‌گیرد و در اصل بر احساسات و تمایلات دلالت دارد.‏ با این که در این آیه به واژه‌های دل،‏ جان و ذهن جداگانه اشاره شده است،‏ همهٔ آن‌ها از لحاظ معنایی با یکدیگر وجه اشتراک دارد.‏ در واقع،‏ عیسی با تأکید زیاد گفت که عشق و محبت به یَهُوَه باید از تمام وجود شخص سرچشمه گیرد.‏

جان‏:‏ یا،‏ «تمام وجود.‏»‏

ذهن‏:‏ منظور قوای ذهنی شخص است.‏ اگر فردی بخواهد خدا را بشناسد و به عشقی که به او دارد بیفزاید،‏ باید از قوای ذهنی خود استفاده کند.‏ (‏یو ۱۷:‏۳‏،‏ پاورقی؛‏ رو ۱۲:‏۱‏)‏ این آیه نقل‌قولی از تَثنیه ۶:‏۵ می‌باشد.‏ در زبان عبری واژه‌های دل،‏ جان و قوّت به چشم می‌خورد اما مطابق با انجیل مَتّی به زبان یونانی،‏ به جای واژهٔ «قوّت» از کلمهٔ «ذهن» استفاده شده است.‏ چرا این دو آیه با هم فرق دارند؟‏ احتمالاً به چند دلیل.‏ اول،‏ هرچند در زبان عبری باستانی واژه‌ای مشخص برای «ذهن» وجود نداشت،‏ واژهٔ عبری که «دل» ترجمه می‌شود اغلب مفهوم «ذهن» را در بر می‌گرفت.‏ در زبان عبری،‏ واژهٔ «دل» اغلب به باطن شخص اشاره دارد.‏ باطن شخص امیال،‏ طرز فکر،‏ گرایش‌ها،‏ رفتار،‏ قابلیت‌ها،‏ انگیزه‌ها و اهداف شخص را در بر می‌گیرد.‏ (‏تث‍ ۲۹:‏۴؛‏ مز ۲۶:‏۲؛‏ ۶۴:‏۶‏؛‏ به نکته‌ای برای مطالعه در مورد دل،‏ مراجعه شود.‏)‏ بنابراین وقتی کلمهٔ «دل» در متون عبری به کار می‌رفت،‏ در ترجمهٔ یونانی «سَبْعینی» اغلب به صورت «ذهن» برگردانده می‌شد.‏ (‏پی‍ ۸:‏۲۱؛‏ ۱۷:‏۱۷؛‏ ام‍ ۲:‏۱۰؛‏ اش‍ ۱۴:‏۱۳‏)‏ دلیلی دیگر که مَتّی در نقل‌قول از تَثنیه ۶:‏۵ به جای واژهٔ «قوّت» از کلمهٔ «ذهن» استفاده کرد،‏ چیست؟‏ احتمالاً بدین دلیل بود که واژهٔ عبری‌ای که «قوّت» برگردانده می‌شود،‏ مفاهیم قدرت فیزیکی و قوّهٔ ذهنی را در بر می‌گیرد.‏ البته دلیل این تفاوت هر چه باشد،‏ نشان می‌دهد که چرا نگارندگان انجیل‌ها در نقل‌قول از کتاب تَثنیه،‏ لغت به لغت ترجمه نکرده‌اند.‏

نکته‌ای برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۲:‏۳۹

دوم:‏ در مت‍ ۲۲:‏۳۷‏،‏ عیسی به فرد فَریسی با صراحت پاسخ داد اما عیسی به پاسخ خود افزود و از حکم دوم نیز صحبت کرد.‏ (‏لا ۱۹:‏۱۸‏)‏ او بدین شکل نشان داد که این دو حکم به طور جدانشدنی به هم وابسته‌اند،‏ و کل شریعت و نوشته‌های انبیا بر پایهٔ این دو حکم است.‏—‏مت‍ ۲۲:‏۴۰‏.‏

همسایه:‏ واژهٔ یونانی که همسایه ترجمه شده است (‏یعنی «آن که نزدیک می‌باشد»)‏ فقط به مفهوم کسانی نیست که در نزدیکی ما زندگی می‌کنند،‏ بلکه به مفهوم همنوع نیز است.‏—‏لو ۱۰:‏۲۹-‏۳۷؛‏ رو ۱۳:‏۸-‏۱۰‏.‏

نکته‌ای برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۲:‏۴۰

کل شریعت و نوشته‌های انبیا:‏ در اینجا منظور از «شریعت» کتاب تورات است (‏از پیدایش تا تَثنیه)‏.‏ «نوشته‌های انبیا» به کتاب‌های نبوی در عهد عتیق اشاره دارد.‏ با این حال،‏ وقتی این دو عبارت در کنار هم به چشم می‌خورد،‏ به معنی کل عهد عتیق یا نوشته‌های عبری کتاب مقدّس می‌باشد.‏—‏مت‍ ۷:‏۱۲؛‏ ۲۲:‏۴۰؛‏ لو ۱۶:‏۱۶‏.‏

پایهٔ .‏ .‏ .‏ است:‏ این فعل در زبان یونانی «آویختن» معنی می‌دهد و در اینجا به معنی «بر پایه یا اساس چیزی بودن» است.‏ عیسی بدین شکل تأکید کرد که نه فقط شریعت و ده فرمان بلکه کل نوشته‌های عبری بر پایهٔ محبت استوار است.‏—‏رو ۱۳:‏۹‏.‏

کندوکاو برای یافتن گوهرهای روحانی

نکته‌ای برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۲:‏۲۱

مال قیصر را به قیصر بدهید:‏ پاسخ عیسی در این آیه و در گزارش‌های مشابه در مَرقُس ۱۲:‏۱۷ و لوقا ۲۰:‏۲۵‏،‏ تنها جایی است که عیسی در کتاب مقدّس به امپراتور روم اشاره کرد.‏ «مال قیصر را دادن» شامل پرداخت هزینهٔ خدماتی که دولت فراهم می‌کند،‏ فرمانبرداری نسبی از صاحب‌منصبان و احترام گذاشتن به آنان می‌شود؛‏ فرمانبرداری نسبی یعنی فرمانبرداری تا جایی که معیارهای خدا زیر پا گذاشته نشود.‏—‏رو ۱۳:‏۱-‏۷‏.‏

مال خدا را به خدا بدهید:‏ یعنی شخص باید با دل و جان خدا را بپرستد،‏ با تمام وجود او را دوست داشته باشد و با وفاداری بدون چون و چرا از او اطاعت کند.‏—‏مت‍ ۴:‏۱۰؛‏ ۲۲:‏۳۷،‏ ۳۸؛‏ اع‍ ۵:‏۲۹؛‏ رو ۱۴:‏۸‏.‏

نکته‌ای برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۳:‏۲۴

پشه را با صافی می‌گیرید،‏ اما شتر را می‌بلعید:‏ از دید اسرائیلیان،‏ پشه یکی از کوچک‌ترین و شتر یکی از بزرگ‌ترین موجودات ناپاک بودند.‏ (‏لا ۱۱:‏۴،‏ ۲۱-‏۲۴‏)‏ عیسی در اینجا از صنعت اغراق استفاده کرده است.‏ همچنین تشبیه او تا حدّی طنزآمیز نیز است.‏ او گفت که رهبران مذهبی نوشیدنی‌های خود را از صافی رد می‌کنند مبادا پشه،‏ آنان را نجس سازد،‏ اما در عین حال،‏ احکام مهم‌تر شریعت را نادیده می‌گیرند،‏ گویی شتر می‌بلعیدند!‏

۱۹-‏۲۵ مارس

گنج‌هایی در کلام خدا | مَتّی ۲۴

‏«در روزهای آخر از لحاظ روحانی هوشیار و بیدار بمانید»‏

it‏-‏۲-‏E ص ۲۷۹ ¶۶

محبت

ممکن است که محبتمان سرد شود.‏ عیسی مسیح در مورد زمان آخر به شاگردانش پیشگویی کرد و گفت که محبتِ بسیاری (‏«محبت» به یونانی،‏ آگاپه‏)‏ که مدعی‌اند به خدا اعتقاد دارند،‏ سرد خواهد شد.‏ (‏مت‍ ۲۴:‏۳،‏ ۱۲‏)‏ پولُس رسول گفت که در روزهای آخر با سختی‌ها روبرو می‌شویم و مردم «پول‌دوست» خواهند بود.‏ (‏۲تی‍ ۳:‏۱،‏ ۲‏)‏ بنابراین،‏ این خطر برای همهٔ ما وجود دارد که اصول الٰهی را نادیده بگیریم و اجازه دهیم که محبتمان به‌تدریج سرد شود.‏ به این دلیل،‏ حیاتی است که با تعمّق بر کلام خدا و با هماهنگ ساختن زندگی‌مان با اصول آن،‏ همواره به محبتمان بیفزاییم و شعلهٔ آن را افروخته نگاه داریم.‏—‏اف‍ ۴:‏۱۵،‏ ۲۲-‏۲۴‏.‏

کندوکاو برای یافتن گوهرهای روحانی

نکته‌ای برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۴:‏۸

دردها:‏ در زبان اصلی کتاب مقدّس،‏ این واژه به معنی درد زایمان است.‏ اما در اینجا کلاً به مفهوم انواع دردهاست و احتمالاً به این نکته اشاره می‌کند که پیش از مصیبت عظیم (‏مت‍ ۲۴:‏۲۱‏)‏ مشکلات و سختی‌ها همچون درد زایمان به‌تدریج بیشتر،‏ شدیدتر و طولانی‌تر خواهند شد.‏

نکته‌ای برای مطالعه در nwtsty از مت‍ ۲۴:‏۲۰

در زمستان:‏ در فصل زمستان،‏ بارش باران‌های شدید،‏ سیلاب و هوای سرد سفر و تهیهٔ خوراک و سرپناه را دشوار می‌ساخت.‏—‏عز ۱۰:‏۹،‏ ۱۳‏.‏

روز سَبَّت:‏ در مناطقی همچون یهودا،‏ در روز سَبَّت مجاز نبود که برای حمل بار مسافتی طولانی طی شود.‏ همچنین دروازه‌های شهر در روز سَبَّت بسته می‌ماند.‏—‏به اع‍ ۱:‏۱۲ و به بخش ۱۶ کتابچهٔ راهنمای مطالعهٔ کلام خدا مراجعه کنید.‏

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۵)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی