کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • مطا ص ۶-‏۱۳
  • ۲ نام الٰهی در نوشته‌های مقدّس یونانی

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • ۲ نام الٰهی در نوشته‌های مقدّس یونانی
  • راهنمای مطالعهٔ کلام خدا
راهنمای مطالعهٔ کلام خدا
مطا ص ۶-‏۱۳

۲

نام الٰهی در نوشته‌های مقدّس یونانی

محققین کتاب مقدّس اذعان می‌کنند که در متون اصلی نوشته‌های مقدّس عبری،‏ نام خدا حدود ۷۰۰۰ مرتبه آمده است؛‏ این نام با تِتراگراماتُن یعنی چهار حرف عبری יהוה نوشته می‌شود.‏ اما بسیاری از این محققین بر این باورند که این نام در متون اصلی نوشته‌های مقدّس یونانی نیامده است.‏ از این رو،‏ امروزه در بسیاری از ترجمه‌های این بخش از کتاب مقدّس که آن را عهد جدید می‌نامند،‏ نام یَهُوَه ذکر نشده است.‏ حتی هنگامی که از آیات نوشته‌های مقدّس عبری که در آن تِتراگراماتُن آمده است،‏ نقل‌قول می‌شود،‏ اغلبِ مترجمان به جای نوشتن نام خدا آن را «خداوند» ترجمه می‌کنند.‏

در ترجمهٔ دنیای جدید این رویهٔ رایج دنبال نشده است.‏ در این ترجمه در نوشته‌های مقدّس یونانی ۲۳۷ مرتبه نام یَهُوَه درج شده است.‏ چرا مترجمان رویهٔ رایج را پیش نگرفته‌اند؟‏ آنان دو نکته را مد نظر داشته‌اند:‏ ۱)‏ نسخه‌های یونانی که امروزه در دست داریم،‏ نسخه‌های اصلی نیست و از میان هزاران نسخه‌ای که امروزه وجود دارد،‏ اغلب حداقل دو قرن پس از نگارش نسخه‌های اصلی رونویسی شده‌اند.‏ ۲)‏ حتی پیش از آن زمان،‏ نسخه‌برداران واژهٔ یونانی کوریئوس به معنی «خداوند» را جایگزین تِتراگراماتُن کرده بودند یا از نسخه‌هایی که تِتراگراماتُن در آن حذف شده بود،‏ رونویسی می‌کردند.‏

کمیتهٔ ترجمهٔ دنیای جدیدِ کتاب مقدّس،‏ بنابر شواهدی قطعی،‏ اطمینان یافت که تِتراگراماتُن در نسخه‌های اصلی نوشته‌های مقدّس یونانی،‏ درج شده بود.‏ این شواهد در زیر آمده است:‏

  • در نسخه‌هایی از نوشته‌های مقدّس عبری که در زمان عیسی و رسولانش استفاده می‌شد،‏ تِتراگراماتُن بارها ذکر شده است.‏ در گذشته،‏ کسانی بودند که در مورد این موضوع تردید داشتند.‏ اما امروزه با کشف دست‌نوشته‌هایی از نوشته‌های مقدّس عبری،‏ در نزدیکی قُمران که قدمت آن به قرن اول برمی‌گردد،‏ دیگر هیچ تردیدی در درستی این امر وجود ندارد.‏

  • در زمان عیسی و رسولانش،‏ تِتراگراماتُن در ترجمه‌های یونانی نوشته‌های مقدّس عبری نیز ذکر شده بود.‏ قرن‌ها،‏ محققین تصوّر می‌کردند،‏ در دست‌نوشته‌های ترجمهٔ سَبعینیa یعنی ترجمهٔ یونانی نوشته‌های مقدّس عبری،‏ تِتراگراماتُن ذکر نشده است.‏ اما در اواسط قرن بیستم تکه‌هایی بسیار قدیمی از ترجمهٔ سَبعینی که به زمان عیسی برمی‌گردد،‏ برای بررسی به محققین ارائه شد.‏ روی این تکه‌ها نام خدا با حروف عبری درج شده است.‏ پس در زمان عیسی در نسخه‌های نوشته‌های مقدّس به زبان یونانی،‏ نام خدا ذکر شده بود.‏ اما در نسخه‌های سَبعینی کامل‌تر و معروف،‏ مربوط به قرن چهارم،‏ مانند کودکس واتیکانوس و کودکس سینائیه نام خدا در کتاب‌های پیدایش تا مَلاکی ذکر نشده است،‏ در حالی که در نسخه‌های کهن‌تر ذکر شده است.‏ از این رو خلاف انتظار نیست که در نسخه‌های نوشته‌های مقدّس یونانی یا به اصطلاح عهد جدید نیز که مربوط به آن دوره و بعد از آن است،‏ نام خدا درج نشده باشد.‏

    عیسی آشکارا گفت:‏ «من به نام پدر خود آمده‌ام.‏» همچنین تأکید کرد آنچه می‌کند ‹به نام پدرش› است

  • در نوشته‌های مقدّس یونانی آمده است که عیسی اغلب به نام خدا اشاره کرده و آن را به دیگران شناسانده است.‏ (‏یوحنا ۱۷:‏۶،‏ ۱۱،‏ ۱۲،‏ ۲۶‏)‏ عیسی آشکارا گفت:‏ «من به نام پدر خود آمده‌ام.‏» همچنین تأکید کرد آنچه می‌کند ‹به نام پدرش› است.‏—‏یوحنا ۵:‏۴۳؛‏ ۱۰:‏۲۵‏.‏

  • از آنجا که نوشته‌های مقدّس یونانی به دنبال نوشته‌های مقدّس عبری الهام شده است،‏ این که یکباره در نوشته‌های مقدّس یونانی نام خدا ذکر نشده باشد،‏ غیرمنطقی است و ناهماهنگ با نوشته‌های مقدّس عبری.‏ در اواسط قرن اول میلادی،‏ یعقوب شاگرد به پیران اورشلیم گفت:‏ «شَمعون به‌تفصیل توضیح داد که چگونه خدا برای نخستین بار غیریهودیان را مورد توجه خود قرار داد تا از میان ایشان قومی برای نام خود گرد آورد.‏» (‏اعمال ۱۵:‏۱۴‏)‏ اگر در قرن اول مردم نام خدا را نمی‌دانستند و از آن استفاده نمی‌کردند،‏ این گفتهٔ یعقوب غیرمنطقی می‌بود.‏

  • ‏«یاه» مخفف یَهُوَه،‏ در نوشته‌های مقدّس یونانی آمده است.‏ واژهٔ «هَلِلویاه» در مکاشفه ۱۹:‏۱،‏ ۳،‏ ۴،‏ ۶ نام خدا را دربردارد.‏ این واژه از یک عبارت عبری به معنی «یاه را حمد گویید» گرفته شده است.‏ «یاه» کوتاه‌شدهٔ نام یَهُوَه است.‏ بسیاری از نام‌ها که در نوشته‌های مقدّس یونانی آمده است،‏ از نام خدا گرفته شده‌اند.‏ در کتب مرجع آمده است که حتی معنی نام عیسی «یَهُوَه نجات است» می‌باشد.‏

  • برخی نوشته‌های یهودی که در قرون اول میلادی نگاشته شده است،‏ اشاره می‌کند که مسیحیان یهودی‌نژاد در نوشته‌هایشان از نام الٰهی استفاده می‌کردند.‏ مجموعهٔ توسِفتا،‏ مجموعهٔ قوانین شفاهی یهودیان است که جمع‌آوری و نگارش آن حدود قرن سوم میلادی به پایان رسید.‏ در این مجموعه در مورد سوزاندن نوشته‌های مسیحیان در روز سَبَّت،‏ چنین آمده است:‏ «کتاب‌های انجیلیان [مسیحیانی که در مورد عیسی می‌نوشتند] و کتاب‌های مینیم را ‏[احتمالاً یهودیان مسیحی] آتش می‌زنند.‏ مجاز است که هر کجا که آن‌ها را بیابند آتش بزنند،‏ به همراه نام الٰهی که در آن‌هاست.‏» در همین مجموعه،‏ از گفتهٔ رَبّی یُوسه،‏ اهل جلیل که در اوایل قرن دوم میلادی می‌زیست،‏ نقل‌قول شده است که در روزهای دیگر هفته «از آن‌ها [از نوشته‌های مسیحیان] نام خدا بریده و در جای دیگر نگاه داشته می‌شود و بقیهٔ نوشته‌ها سوزانده می‌شود.‏»‏

  • برخی محققینِ کتاب مقدّس اذعان می‌کنند که قاعدتاً در آیاتی از نوشته‌های مقدّس یونانی که نقل‌شده از نوشته‌های مقدّس عبری است،‏ نام الٰهی عیناً ذکر شده بود.‏ در «فرهنگ کتاب مقدّس اَنکِر»‏b تحت عنوان «تِتراگراماتُن در عهد جدید» آمده است:‏ «شواهدی وجود دارد که هنگام نگارش عهد جدید،‏ تِتراگراماتُن،‏ نام الٰهی،‏ یهوه در برخی یا در تمامی آیات عهد جدید که از عهد عتیق نقل‌قول می‌شود،‏ آمده بود.‏» محققی به نام جورج هاوارد می‌گوید:‏ «چون در نسخه‌های نوشته‌های مقدّس به زبان یونانی [‏سَبعینی‏] که نخستین کلیساها از آن استفاده می‌کردند،‏ تِتراگرام هنوز وجود داشت،‏ پذیرفتن این امر منطقی است که نویسندگان عهد جدید هنگام نقل‌قول از آیات،‏ تِتراگرام را در متن کتاب مقدّس حفظ می‌کردند.‏»‏

  • مترجمان شناخته‌شدهٔ کتاب مقدّس نام خدا را در نوشته‌های مقدّس یونانی به کار برده‌اند.‏ برخی از این مترجمان بسیار پیش از ترجمهٔ دنیای جدید چنین کرده‌اند.‏ نام برخی از این مترجمان و نام ترجمهٔ آنان از این قرار است:‏ ترجمهٔ تحت‌اللفظی عهد جدید .‏ .‏ .‏ از متون نسخهٔ واتیکان،‏ هاینفِتِر (‏۱۸۶۳)‏؛‏ ترجمهٔ مؤکدِ دوزبانه،‏ ویلسون (‏۱۸۶۴)‏؛‏ نامه‌های پولُس به زبان انگلیسی امروز،‏ اِستیونز (‏۱۸۹۸)‏؛‏ نامهٔ پولُس قِدّیس به رومیان،‏ رادِرفورد (‏۱۹۰۰)‏؛‏ نامه‌های عهد جدید،‏ واند،‏ اسقف لندن (‏۱۹۴۶)‏.‏c به علاوه در یکی از ترجمه‌های اسپانیایی مربوط به اوایل قرن بیستم،‏ پابلو بِسان مترجم آن،‏ نام «Jehová» را در لوقا ۲:‏۱۵ و یهودا آیهٔ ۱۴ به کار برده است و حدود ۱۰۰ مرتبه در پاورقی به این نام به عنوان ترجمه‌ای دیگر اشاره کرده است.‏ حتی پیش از این ترجمه‌ها،‏ از قرن شانزدهم،‏ مترجمان در ترجمهٔ عبری نوشته‌های مقدّس یونانی،‏ در بسیاری از آیات تِتراگراماتُن را درج کرده‌اند.‏ فقط در زبان آلمانی حداقل در ۱۱ ترجمهٔ مختلفِ نوشته‌های مقدّس یونانی،‏ نام خدا به صورت «Jehovah» (‏یا ترانویسی واژهٔ عبری به صورت «Yahweh»)‏ ذکر شده است.‏ همچنین چهار مترجم پس از واژه‌ای که ترجمهٔ آن به فارسی «خداوند» است،‏ در پرانتز به نام خدا اشاره کرده‌اند.‏ در بیش از ۷۰ ترجمه به زبان آلمانی،‏ نام خدا در پاورقی یا بخش توضیحات به کار برده شده است.‏

    نام خدا در نوشته‌های مقدس یونانی

    نام خدا در اعمال ۲:‏۳۴ در ترجمهٔ مؤکد دوزبانه،‏ بنجامین ویلسون (‏۱۸۶۴)‏

  • در ترجمه‌های کتاب مقدّس به بیش از صدها زبان،‏ نام خدا در نوشته‌های مقدّس یونانی ذکر شده است.‏ در بسیاری از زبان‌های آفریقایی،‏ بومی آمریکا،‏ آسیایی،‏ اروپایی و زبان‌های جزایر اقیانوس آرام به فراوانی نام خدا در ترجمه‌ها آمده است.‏ (‏به فهرست صفحهٔ ۱۲ و ۱۳ مراجعه کنید.‏)‏ مترجمان کتاب مقدّس در این زبان‌ها به دلایلی مشابه که در بالا ذکر شد،‏ نام خدا را به کار برده‌اند.‏ برخی از ترجمه‌های نوشته‌های مقدّس یونانی اخیراً ترجمه شده است؛‏ برای مثال،‏ در کتاب مقدّس راتومَن (‏۱۹۹۹)‏ «۵۱ »Jihova مرتبه در ۴۸ آیه استفاده شده است و در ترجمهٔ باتاک توبا (‏۱۹۸۹)‏ از اندونزی،‏ «۱۱۰ »Jahowa مرتبه به کار رفته است.‏

    نام خدا در مَرقُس ۱۲:‏۲۹،‏ ۳۰ در ترجمهٔ یکی از زبان‌های هاوائیایی

    نام خدا در مَرقُس ۱۲:‏۲۹،‏ ۳۰ در ترجمهٔ یکی از زبان‌های هاوائیایی

بی‌شک دلایل روشن و محکمی برای بازنویسی یَهُوَه،‏ نام الٰهی در نوشته‌های مقدّس یونانی وجود دارد.‏ بر مبنای این اصول مترجمان کتاب مقدّس ترجمهٔ دنیای جدید،‏ نام خدا را در این ترجمه ذکر کرده‌اند.‏ آنان حرمت فراوانی برای نام الٰهی قائلند و به خود اجازه نمی‌دهند آنچه در نوشته‌های اصلی کتاب مقدّس آمده بود،‏ حذف کنند.‏—‏مکاشفه ۲۲:‏۱۸،‏ ۱۹‏.‏

نوشته‌های عبری،‏ یونانی و انگلیسی

a ترجمهٔ هفتادی یا سِپتواِجینت نیز خوانده شده است.‏

b مأخذ انگلیسی.‏

c ‏;Herman Heinfetter ,‏‏. . . A Literal Translation of the New Testament

‏;The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson

;The Epistles of Paul in Modern English, George Barker Stevens

‏;St. Paul’s Epistle to the Romans, W. G. Rutherford

.J.W.C. Wand ‏,The New Testament Letters

در ترجمهٔ نوشته‌های مقدّس یونانی به زبان‌ها و گویش‌هایی که در زیر آمده است نام الٰهی ذکر شده است

زبان یا گویش:‏ نام الٰهی

  • آراوکی:‏ Jehovah

  • آلمانی:‏ Jehovah ;‏Jehova

  • آواباکالی:‏ Yehóa

  • اُریپیوی:‏ Iova

  • اسپانیایی:‏ Jehová ;‏Yahvé ;‏YHWH ;‏Yahweh

  • اَفاته‌ای (‏شمال)‏:‏ Yehova

  • افیکی:‏ Jehovah

  • اُمبوندویی:‏ Yehova

  • انداویی:‏ Jehova

  • اندونزیایی:‏ YAHWEH

  • انگلیسی:‏ Jehovah

  • اَنیتیومی:‏ Ihova

  • اوه‌ای:‏ Yehowa

  • ایلا:‏ Yaave

  • ایلیکویی (‏گویشی از لُسِنگویی)‏:‏ Yawe

  • باتاکی (‏توبا)‏:‏ Jahowa

  • بانگی:‏ Yawe

  • بُلیایی:‏ Yawe

  • بنگایی:‏ Jěhova

  • بوبه‌ای:‏ Yehovah

  • بولُم سویایی:‏ Jehovah

  • پرتغالی:‏ Iáhve

  • تانگایی:‏ Jehova

  • تاهیتیایی:‏ Iehova

  • تایلندی:‏ Yahowa

  • تسوانایی:‏ Jehofa ;‏Yehova ;‏Yehofa

  • تمنه‌ای:‏ Yehṓfa ;‏Yehofa

  • تونگایی:‏ Jihova ;‏Sihova

  • توئاریپیایی:‏ Jehova ;‏Iehova

  • تیکی‌ایبویی:‏ Yawe

  • چروکیایی:‏ Yihowa

  • چَکُبویی:‏ Jahué

  • چنی (‏هکا)‏:‏ Zahova

  • چوکتویی:‏ Chihowa

  • چیپه‌وایی:‏ Jehovah

  • چوکی:‏ Jiowa

  • خوسایی:‏ Yehova

  • داکوتایی:‏ Jehowa

  • دُبویی:‏ Ieoba

  • دوئالایی:‏ Yehowa

  • راروتونگایی:‏ Jehova ;‏Iehova

  • رِرِپی:‏ Iova

  • روتومنی:‏ Jihova

  • زانده‌ای:‏ Yekova

  • زولویی:‏ Jehova ;‏YAHWE

  • ساکائویی:‏ Ihova ;‏Iehova

  • ساموآیی:‏ Ieova

  • سِنِکایی:‏ Ya’wĕn

  • سِنگِله‌ای:‏ Yawe

  • سورینامی:‏ Jehova

  • سوکومایی:‏ Yahuwa ;‏Jakwe

  • سه‌سوتویی:‏ Yehofa

  • سیایی:‏ Iehōva

  • عبری:‏ יהוה

  • فانکی:‏ Jehôva

  • فرانسوی:‏ IHVH ‏;yhwh

  • فیجیایی:‏ Jiova

  • کالالاگویایی:‏ Iehovan

  • کالانگایی:‏ Yehova ;‏Yahwe

  • کالنجینی:‏ Jehovah

  • کرُواتی:‏ Jehova

  • کِرِوُیی:‏ Iehova

  • کره‌ای:‏ 여호와

  • کوانوایی:‏ Ieova

  • کوسرینی:‏ Jeova

  • کیپسیگیسایی:‏ Jehoba

  • کیریباتی:‏ Iehova

  • کیسونگایی:‏ Yehowa

  • کیلوبایی:‏ Yehova

  • گایی:‏ Iehowa

  • گریبویی:‏ Jehova

  • گیباریویی (‏گویشی از کِرِوُیی)‏:‏ Iehova

  • لائوسی:‏ Yehowa

  • لُنوُلوُلی:‏ Jehovah

  • لوباکسایی:‏ Yehowa

  • لوگبارایی:‏ Yehova

  • لوگویی:‏ Yehova

  • لومونگویی:‏ Yawe ;‏Yova

  • لونایی:‏ Yeoba

  • لوندایی:‏ Yehova

  • لوواله‌ای:‏ Yehova

  • لِوُیی:‏ Yehova

  • لهستانی:‏ Jehowa

  • له‌له‌ای:‏ Jehova

  • لوئویی:‏ Yawe

  • لوئیمبیایی:‏ Yehova

  • لینگالا:‏ Yawe

  • مارشالی:‏ Jeova

  • مارکیزی:‏ Iehova

  • ماره‌ای:‏ Iehova

  • ماسکوگیایی:‏ Cehofv

  • مالاگاسیایی:‏ Jehovah ;‏Iehôvah

  • مالویی:‏ Iova

  • مائینی:‏ Yeôva

  • مِپانگویی (‏گویشی از مائینی)‏:‏ Jehova

  • مُرتلاکیزی:‏ Jioua

  • مِرییامی:‏ Iehoua

  • مَسکیلینی:‏ Iova

  • منتاوایی:‏ Jehoba

  • موتویی:‏ Iehova

  • موهاکی:‏ Yehovah

  • میزویی:‏ Jehovan ;‏Jihova’n

  • میسیما پانیاتیایی:‏ Iehova

  • نارینیِری:‏ Jehovah

  • ناگا،‏ آنگامی:‏ Jihova

  • ناگا،‏ رِنگمای شمالی:‏ Jihova

  • ناگا،‏ سانگتام:‏ Jihova

  • ناگا،‏ کونیاکی:‏ Jihova

  • ناگا،‏ لهوتایی:‏ Jihova

  • ناگا،‏ مائویی:‏ Jihova

  • ناندایی:‏ Jehova

  • ناواهویی:‏ Jîho’vah

  • نائورویی:‏ Jehova

  • نِتُمبایی:‏ Yawe

  • نِگَندویی:‏ Yawe

  • نِمبه‌ای:‏ Jehovah

  • نوکُورویی:‏ Jehova

  • وامپانواگی:‏ Jehovah

  • ویلزی:‏ Iehofah

  • هاوائیایی:‏ Iehova

  • هلندی:‏ Jehovah

  • هندوستانی:‏ Yihováh

  • هوچانگی (‏وینه‌باگویی)‏:‏ Jehowa

  • هیری مُتویی:‏ Iehova

‏(‏علاوه بر زبان‌هایی که در این فهرست آمده است،‏ برخی زبان‌ها و گویش‌ها صورتی از نام خدا را در پاورقی یا در بخش توضیحات به کار برده‌اند.‏)‏

بیش از ۱۲۰ زبان

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۵)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی