کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • ب۰۹ ۱۵/‏۱۲ ص ۲۹-‏۳۱
  • کتاب مقدّس در جزیره‌ای بزرگ

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • کتاب مقدّس در جزیره‌ای بزرگ
  • برج دیده‌بانی ۲۰۰۹
  • عنوان‌های فرعی
  • مطالب مشابه
  • ترجمه آغاز شد
  • تحمّل موانع
  • خبری خوش و غیر منتظره و در پی آن خبری بد و دلسردکننده
  • عشق و علاقهٔ مردم ماداگاسکار به کتاب مقدّس
  • با میل و رغبت داوطلب شدند—‏ماداگاسکار
    برج دیده‌بانی (‏برای مطالعه در جماعات)‏ ۲۰۱۸
  • یَهُوَه خدایی که با ما ارتباط برقرار می‌کند
    برج دیده‌بانی ۲۰۱۵
برج دیده‌بانی ۲۰۰۹
ب۰۹ ۱۵/‏۱۲ ص ۲۹-‏۳۱

کتاب مقدّس در جزیره‌ای بزرگ

از سواحل جنوب شرقی آفریقا ۴۰۰ کیلومتر که به سمت شرق سفر کنیم به ماداگاسکار،‏ چهارمین جزیرهٔ بزرگ جهان می‌رسیم.‏ مردم این جزیره بسیار پیش از این با نام خدا،‏ یَهُوَه آشنا شدند.‏ زیرا بیش از ۱۷۰ سال است که کتاب مقدّس به زبان مالاگاسی ترجمه شده؛‏ ترجمه‌ای که حاوی نام خداست.‏ شرح ترجمهٔ کتاب مقدّس به مالاگاسی،‏ شرح پایداری و از خودگذشتگی است.‏

در ابتدا،‏ تلاش در جهت ترجمهٔ کتاب مقدّس به مالاگاسی از موریس،‏ جزیرهٔ همسایهٔ ماداگاسکار آغاز شد.‏ در سال ۱۸۱۳روبرت فارکُور فرمانروای بریتانیایی جزیرهٔ موریس آغازگر ترجمهٔ اناجیل به مالاگاسی بود.‏ او بعدها رادامای اوّل،‏ پادشاه ماداگاسکار را ترغیب کرد که معلّمینی از انجمن میسیونری لندن به آن جزیره که در میان برخی به جزیرهٔ قرمز معروف است دعوت کند.‏

در ۱۸ اوت ۱۸۱۸ دیوید جونز و توماس بِوِن،‏ دو میسیونر اهـل ویلز،‏ از جزیرهٔ موریس به شهر بندری تواماسینا رسیدند.‏ زندگی روزمرهٔ مردم آن منطقه با مذهب در آمیخته بود.‏ پرستش نیاکان و پای‌بندی به بسیاری از رسومی که دهان به دهان گشته بود بر زندگی‌شان حاکم بود.‏ زبان مردم ماداگاسکار،‏ زبانی بسیار جالب و پراحساس است که اساساً از جمله زبان‌های مالایا-‏ پلی‌نزییایی است.‏

کمی پس از این که جونز و بِوِن مدرسهٔ کوچکی افتتاح کردند زنان و فرزندانشان را از جزیرهٔ موریس به تواماسینای آوردند.‏ متأسفانه،‏ تمامی آنان به مالاریا مبتلا شدند و دردسامبر ۱۸۱۸ جونز،‏ همسر و فرزندش را از دست داد.‏ دو ماه پس از آن خانوادهٔ بِوِن از مالاریا جان سپردند.‏ دیوید جونز تنها کسی بود که از میان آنان جان سالم به در برد.‏

جونز اجازه نداد که این مصیبت سخت مانع کارش شود.‏ او مصمم بود که کلام خدا را در دسترس مردم ماداگاسکار قرار دهد.‏ جونز برای تجدید قوا و بازیافتن سلامتش به جزیرهٔ موریس بازگشت و کمی بعد شروع به کار شاق یادگیری زبان مالاگاسی نمود.‏ کمی پس از آن مقدّمات کار ترجمهٔ انجیل یوحنّا را آغاز کرد.‏

جونز در اکتبر سال ۱۸۲۰ به ماداگاسکار بازگشت و اندکی بعد در آنتاناناریوو،‏ پایتخت این جزیره مدرسه‌ای تأسیس کرد.‏ این مدرسه حتی از امکانات ابتدایی هم برخوردار نبود؛‏ نه از کتاب‌درسی خبری بود نه از تخته‌سیاه یا میز.‏ اما بچه‌ها مشتاق یادگیری بودند و برنامهٔ آموزشی فوق‌العاده بود.‏

جونز یک تنه کار می‌کرد و پس از هفت ماه به جای بِوِن همکار جدیدی به نام دیوید گریفیتز به او پیوست.‏ هدف آنان ترجمهٔ کتاب مقدّس به زبان مالاگاسی بود و آنان برای رسیدن به این هدف سخت می‌کوشیدند و به نحوی خستگی‌ناپذیر تلاش می‌کردند.‏

ترجمه آغاز شد

در اوایل دهه۱۸۲۰ٔ سورابه تنها فرم زبان نوشتاری مالاگاسی بود.‏ در این زبان کلمات مالاگاسی با الفبای عربی نوشته می‌شد و تنها گروه کمی از مردم می‌توانستند این زبان را بخوانند.‏ پس از این که میسیونرها با شاه ماداگاسکار،‏ رادامای اوّل مشورت کردند،‏ پادشاه اجازه داد که آنان الفبای رومی را به جای سورابه بکار برند.‏

ترجمهٔ کتاب مقدّس در ۱۰ سپتامبر سال ۱۸۲۳ آغاز شد.‏ جونز روی کتاب‌های پیدایش و متّیٰ کار می‌کرد و گریفیتز روی کتاب‌های خروج و لوقا.‏ توان و طاقت این دو مرد در رسیدن به هدفشان فوق‌العاده بود.‏ آنان بیشتر کار ترجمه را خود به عهده داشتند.‏ همچنین در کنار آن صبح‌ها و بعداز ظهرها در مدرسه به تدریس مشغول بودند و در کلیسا نیز خود را برای سخنرانی به سه زبان آماده می‌کردند.‏ اما برای آنان کار ترجمه ارجحیت داشت.‏

این دو میسیونر به کمک ۱۲ شاگرد تمامی نوشته‌های یونانی و بسیاری از کتاب‌های عبری را در مدت ۱۸ ماه ترجمه کردند.‏ سال بعد از آن ترجمهٔ اوّلیهٔ کل کتاب مقدّس به پایان رسید.‏ واضح است که این ترجمه اصلاحات و تغییراتی لازم داشت.‏ از این رو دو زبان‌شناس،‏ دیوید جونز و جوزف فریمن برای کمک از انگلستان فرستاده شدند.‏

تحمّل موانع

وقتی ترجمهٔ کتاب مقدّس به مالاگاسی به پایان رسید انجمن میسیونری لندن چارلز هاواندِن را به ماداگاسکار فرستاد تا اوّلین ماشین چاپ را سوار کند.‏ هاواندِن در ۲۱ نوامبر سال ۱۸۲۶ به ماداگاسکار رسید.‏ اما کمتر از یک ماه پس از رسیدنش به آن جزیره به مالاریا مبتلا شد و فوت کرد.‏ حال کسی نبود که دستگاه را راه‌اندازی کند.‏ سال بعد جیمز کامرون،‏ صنعتگری ماهر از اسکاتلند توانست با کمک کتاب راهنمایی که در میان اجزای ماشین چاپ یافت ماشین را سوار کند.‏ پس از آزمایش و خطای بسیار کامرون توانست بخشی از فصل اوّل کتاب پیدایش را در ۴ دسامبر سال ۱۸۲۷ به چاپ رساند.‏a

مانع دیگر در راه چاپ کتاب مقدّس در ۲۷ ژوئیهٔ سال ۱۸۲۸ پس از مرگ رادامای پادشاه به وجود آمد.‏ این پادشاه یار و پشتیبان میسیونرها در پروژهٔ ترجمهٔ کتاب مقدّس بود.‏ دیوید جونز در آن زمان گفت:‏ «پادشاه بسیار مهربان و خوش‌برخورد است.‏ او طرفدار آموزش و تحصیل است و به راهنمایی مردمش در زمینهٔ تمدن،‏ بیشتر اهمیت می‌دهد تا به طلا و نقره.‏» پس از مرگ پادشاه همسر او،‏ راناوِلونا جانشینش شد و خیلی زود مشخص گردید که او همچون شوهرش کار ترجمهٔ کتاب مقدّس را حمایت نمی‌کند.‏

کمی پس از تاج‌گذاری ملکه،‏ شخصی از انگلستان از ملکه درخواست ملاقات کرد تا در مورد کار ترجمهٔ کتاب مقدّس با او صحبت کند.‏ تقاضای او رد شد.‏ یک بار میسیونرها به ملکه گفتند که هنوز مطالب بسیاری است که باید به مردم آموزش داده شود،‏ از جمله زبان یونانی و عبری.‏ ملکه در پاسخ گفت:‏ «من کاری به یونانی و عبری ندارم،‏ اما می‌خواهم بدانم که آیا شما می‌توانید به مردم من چیزی پر اهمیت‌تر از این‌ها یاد دهید،‏ مثل ساختن صابون.‏» آنان متوجه شدند که اگر به درخواست ملکه ترتیب اثر ندهند ممکن است مجبور شوند پیش از چاپ کامل کتاب مقدّس آنجا را ترک کنند.‏ برای همین کامرون خواست که به او یک هفته فرصت داده شود که روی پیشنهاد ملکه فکر کند.‏

پس از یک هفته،‏ کامرون در حضور پیک سلطنتی ملکه با دو قالب صابون که از مواد محلّی ساخته شده بود،‏ حاضر شد.‏ این کار میسیونرهای صنعتگر و کارهای دیگرشان برای مردم،‏ ملکه را برای مدت کافی آرام ساخت که بتوانند کار چاپ کتاب مقدّس را به جز برخی کتب عبرانی به پایان رسانند.‏

خبری خوش و غیر منتظره و در پی آن خبری بد و دلسردکننده

ملکه برخلاف بی‌اعتنایی اوّلش به میسیونرها در ماه مهٔ ۱۸۳۱حکمی غیر منتظره اعلام کرد.‏ او اجازه داد که تابعینش به عنوان مسیحی تعمید بگیرند.‏ اما این حکم چندان دوامی نداشت.‏ در کتاب تاریخ ماداگاسکار (‏انگل‍.‏)‏ آمده است که «شمار تعمیدیافته‌گان سبب بروز واکنش از طرف سنت‌گرایان در حکومت شد.‏ آنان توانستند ملکه را مجاب سازند که پذیرفتن مسیحیت به معنی سوگند طرفداری از بریتانیاست.‏» همین شد که در اواخر سال ۱۸۳۱ تنها شش ماه پس از اجازهٔ تعمید مسیحی این حکم از ارزش ساقط شد.‏

نااستواری ملکه و تأثیر بارز سنت‌گرایان در حکومت،‏ میسیونرها را بر آن داشت که کار چاپ کتاب مقدّس را هر چه زودتر به پایان رسانند.‏ بخش یونانی کتاب مقدّس به چاپ رسید و هزاران نسخه از آن انتشار یافت.‏ در مارس سال ۱۸۳۵ مانع دیگری ایجاد شد،‏ ملکه راناوِلونای اوّل مسیحیت را غیر قانونی اعلام کرد و دستور داد که همهٔ کتاب‌های مسیحی به دولت تحویل داده شود.‏

این حکم ملکه به این معنی بود که کارآموزانی که در کار چاپ با میسیونرها همکاری می‌کردند دیگر اجازه نداشتند به آن کار ادامه دهند.‏ حال تنها میسیونرها که تعدادی انگشت‌شمار بودند باید کار را به اتمام می‌رساندند.‏ آنان شبانه‌روز کار کردند تا این که در ژوئن سال ۱۸۳۵ کل کتاب مقدّس توزیع شد.‏ بالاخره،‏ کتاب مقدّس به زبان مالاگاسی تولّد یافت.‏

در طی ممنوعیت،‏ کتاب مقدّس خیلی سریع بین مردم پخش گردید و ۷۰ نسخه برای این که از نابودی در امان ماند زیر زمین چال شد.‏ این اقدام به موقع بود.‏ چون در طی یک سال به جز دو میسیونر تمامی میسیونرها باید جزیره را ترک می‌کردند.‏ اما کلام خدا در این جزیرهٔ بزرگ گسترش یافت.‏

عشق و علاقهٔ مردم ماداگاسکار به کتاب مقدّس

به راستی مردم ماداگاسکار از این که می‌توانستند کلام خدا را به زبان خود بخوانند چه شادی و مسرّتی داشتند.‏ این ترجمه،‏ ترجمه‌ای دقیق نیست و زبانی که در نوشتار آن به کار رفته زبانی قدیمی است.‏ اما کمتر خانواده‌ای را در ماداگاسکار می‌توان یافت که این ترجمه را در خانه نداشته باشد و بسیاری از مردم این جزیره آن را مرتباً می‌خوانند.‏ نکتهٔ قابل توجه در مورد این ترجمه این است که در بخش عبرانی آن نام خدا به کرّات آمده است.‏ حتی نام خدا در بخش یونانی نسخهٔ اصلی این ترجمه نیز دیده می‌شود.‏ از طریق این ترجمه بسیاری از مردم این جزیره با نام خدا آشنا شدند.‏

زمانی که اوّلین نسخه‌های نوشته‌های یونانی کلام خدا به چاپ رسید،‏ آقای بِیکر،‏ مسئول چاپ با دیدن شادی مردم ماداگاسکار شگفتی‌اش را چنین ابراز کرد:‏ «من قصد پیشگویی ندارم،‏ اما فکر نمی‌کنم هیچ گاه در این کشور کلام خدا از بین برود.‏» گفتهٔ او به حقیقت پیوست.‏ نه قوانین نادرست دولت توانست مردم ماداگاسکار را از شناخت کلام خدا باز دارد،‏ و نه مالاریا و نه مشکلاتی که یادگیری زبانی دشوار در پی داشت.‏

اکنون در این جزیره شرایط عوض شده است.‏ در سال ۲۰۰۸ ترجمهٔ کامل کتاب مقدّس دنیای جدید به زبان مالاگاسی توزیع گردید.‏ این ترجمه،‏ قدمی بزرگ در جهت کمک به مردم است.‏ زیرا به زبان امروزی نوشته شده و به آسانی قابل درک است.‏ به این شکل،‏ اکنون کلام خدا در این جزیرهٔ بزرگ بیش از پیش ریشه دوانده است.‏ —‏ اشع ۴۰:‏۸‏.‏

‏[پاورقی]‏

a اوّلین چاپ از کتاب مقدّس به زبان مالاگاسی در جزیرهٔ موریس حدود ماه آوریل یا مه سال ۱۸۲۶ صورت گرفت که تنها شامل ده فرمان و دعای نمونهٔ عیسی بود.‏ اما این نسخه‌ها فقط در اختیار خانوادهٔ سلطنتی راداما و برخی کارکنان دولت قرار گرفت.‏

‏[تصویر در صفحهٔ ٣١]‏

ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس به مالاگاسی نام خدا،‏ یَهُوَه را جلال می‌دهد

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۵)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی