Nestle-Alandin kreikkalainen teksti
Nestle-Alandin kreikankielinen Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten tekstilaitos on julkaistu latinalaisella nimellä Novum Testamentum Graece. Vuonna 1898 julkaistun ensimmäisen laitoksen toimittaja oli Eberhard Nestle, ja seuraavat laitokset toimitti hänen poikansa Erwin Nestle. Toimitustyötä jatkoi Kurt Aland, joka teki myöhemmin yhteistyötä Barbara Alandin kanssa. Teoksesta on julkaistu 28 laitosta, joista uusin on vuodelta 2012.
Ensimmäisten laitosten tekijät koostivat kreikankielisen tekstin vertailemalla toisten tutkijoiden julkaisemia tekstejä. Myöhemmät toimittajat tutkivat ja analysoivat myös käytettävissä olevia vanhoja käsikirjoituksia, jotta he saisivat tekstin vastaamaan mahdollisimman tarkasti Kreikkalaisten kirjoitusten alkutekstiä. He pyrkivät selvittämään, mitkä lukutavat olivat vanhimpia ja mitkä taas olivat muotoutuneet myöhemmin. Nykyään Nestle-Alandin kreikankielinen tekstilaitos on yksi arvostetuimmista ja eniten käytetyistä. Sen alaviitteet, joissa mainitaan vanhojen käsikirjoitusten eroavuuksia, auttavat tutkijoita saamaan kuvan siitä, miten teksti on välittynyt vuosisadasta toiseen.
Uuden maailman käännöksen raamatunkäännöskomitea käytti ensimmäisen englanninkielisen Kreikkalaisten kirjoitusten käännöksensä pohjana Westcottin ja Hortin kreikkalaista tekstiä (julk. 1881) (ks. HORT, FENTON JOHN ANTHONY; WESTCOTT, BROOKE FOSS). Valmistaessaan vuoden 2013 tarkistettua laitosta se hyödynsi myös useita muita tekstilaitoksia ja hakuteoksia, muun muassa Nestle-Alandin 28. painoksen kreikkalaista tekstiä ja Yhtyneiden Raamattuseurojen tekstiä. Huolellinen tutkimustyö auttoi komiteaa ratkaisemaan, mitä lukutapaa päätekstissä käytettäisiin. On huomionarvoista, että lähes kaikki näiden kolmen tekstilaitoksen (Westcottin ja Hortin, Nestle-Alandin sekä Yhtyneiden Raamattuseurojen tekstilaitosten) väliset eroavuudet ovat hyvin pieniä eivätkä ne juuri koskaan vaikuta merkitykseen. (Ks. liite A3.)