AVREK
Kunniaa ja arvoasemaa merkitsevä sana, jota huudettiin Joosefin vaunujen edellä sen jälkeen, kun farao oli asettanut hänet toiseksi korkeimpaan asemaan valtakunnassaan (1Mo 41:43). Jos se on peräisin hepreasta, kuten muinoin toiminut kääntäjä Aquila otaksui ja kuten latinalaisesta Vulgatasta voidaan päätellä, se voisi tarkoittaa ’polvistukaa’, ja niin se käännetäänkin useissa raamatunkäännöksissä (AS, KJ, Da, Dy, ER, Ro, RS; ks. myös KR-92 ja KR-38, alaviitteet). Monet eivät kuitenkaan hyväksy tätä näkemystä vaan viittaavat muiden kielten samantapaisiin sanoihin. Jotkut esimerkiksi arvelevat, että se saattaa olla korkea-arvoisen virkamiehen babylonialainen tai assyrialainen arvonimi, joka tarkoittaa ’näkijää’ tai ’suurvisiiriä’. Joidenkuiden mielestä se on koptilainen sana, joka merkitsee ’taivuttaa päänsä’; jotkut taas huomauttavat, että arabit käyttävät samantapaista ilmausta käskiessään kameleittensa laskeutua polvilleen. Syyrialaisen Pešittan käännös kuuluu: ”Isä ja Hallitsija!” Toisten tutkijoiden mielestä se on puhtaasti egyptiläinen ilmaus. Egyptissä syntynyt Origenes sekä Hieronymus arvelevat sen tarkoittavan ’syntyperäistä egyptiläistä’, ja he päättelevät, että se oli julkinen julistus kansalaisoikeuksien myöntämisestä ja että se annettiin, koska egyptiläiset väheksyivät ulkomaalaisia. Eräässä papyruslöydössä esiintyy samanlainen ilmaus, joka tarkoittaa ’käskysi on halumme kohde’, ts. ’olemme palveluksessasi’ (H. Tomkins, The Life and Times of Joseph in the Light of Egyptian Lore, Lontoo 1891, s. 49, 50).
Tämän ilmauksen täsmällistä merkitystä ei siis ole vielä määritetty, ja siksi jotkin raamatunkäännökset jättävät sen kääntämättä (UM, KR-92, KR-38, Väl, KR-1776, JP, JB). Esimerkki tästä ei-heprealaisesta tavasta, jonka mukaan kunnioitetun henkilön edellä kaiutettiin julkista kuulutusta hänen ratsastaessaan kaupungin halki, mainitaan myös Esterin 6:11:ssä. Siinä kerrotaan siitä julkisesta kunnianosoituksesta, jonka Mordokai sai osakseen Persian kuninkaan Ahasveroksen käskystä.