Lukijain kysymyksiä
● Mitä Tuomas tarkoitti sanoessaan, kuten Joh. 11:16:ssa kerrotaan: ”Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa”?
Juuri ennen kuin apostoli Tuomas oli puhunut nämä sanat, Jeesus Kristus oli sanonut Lasaruksen kuolleen ja jatkoi: ”Minä iloitsen teidän tähtenne siitä, etten ollut siellä, jotta te uskoisitte; mutta menkäämme hänen tykönsä.” (Joh. 11:15) Nyt sanoi Tuomas: ”Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa.” Tuomas sanoi näin tarkoittaen Jeesusta eikä kuollutta Lasarusta. Hän puhui näin, koska hän odotti, että jos Jeesus menisi Juudean Betaniaan, missä kuollut Lasarus oli, niin hänet surmattaisiin varmasti. Tuomas tunsi noiden vihamielisten juutalaisten aikeet. Tämä ilmenee saman luvun 8. jakeesta: ”Opetuslapset sanoivat hänelle: ’Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!’” Tuomaan sanat tarkoittavat siis Jeesusta – ei Jeesuksen tulemista paaluunnaulituksi roomalaisten käsissä, vaan että vastustavat juutalaiset mahdollisesti hyökkäisivät Jeesuksen kimppuun tai kivittäisivät hänet kuoliaaksi. Tuomas sanoi siis, että Jeesuksen opetuslastenkin tulisi mennä hänen kanssaan ja kuolla hänen kanssaan.
● Miksi Ilm. 5:10:ssä Uuden maailman käännös (engl.) kääntää ”he hallitsevat kuninkaina maata”, kun monet muut käännökset, kuten suomalainen käännös, kääntävät ”maan päällä”?
Uuden maailman käännös kääntää kreikkalaisen preposition epí Ilm. 5:10:ssä maan yhteydessä prepositiolla over (over the earth) yhtä aiheellisesti kuin se käyttää genetiivin edellä olevan epí-sanan vastineena prepositiota over Ilm. 9:11:ssä ja 11:6:ssa. ”Niillä on kuninkaanaan” (ei: ”päällään kuninkaana”). ”Heillä on valta vesien suhteen” (ei: ”vesien päällä”). Siten nähdään, että tämä prepositio, kun sitä seuraa genetiivi, ei aina tarkoita ”päällä”. Prepositio epí voi genetiivin edellä tarkoittaa paikkaa vastaukseksi kysymykseen ”missä?” ja voi silloin vastata päätteitä -lla, -llä, -ssa, -ssä tai postpositioita ”päällä, yllä, lähellä, luona”, mutta se voi myös viitata asemaan, joka on yläpuolella tai ilmaisee ylemmyyttä. Niinpä luemme Matt. 2:22:sta, että Arkelaus ”hallitsi Juudeaa” (over Judea) ja Ef. 4:6:sta, että Jumala on ”yli kaikkien”. Se voi viitata myös jonkin viran hoitamiseen, kuten Apt. 6:3:ssa, missä kerrotaan, että apostolit etsivät seitsemää pätevää miestä asettaakseen heidät ”tähän toimeen” (over . . .). Ks. myös Apt. 8:27; 12:20.
Ilm. 5:10:ssä viitataan siten maan hallitsemiseen eikä maan päällä olemiseen, koska muu Ilmestyskirja samoin kuin muut Kreikkalaisten kirjoitusten kohdat osoittavat, että Jeesus Kristus ja hänen Valtakunnan-perijätoverinsa hallitsevat taivaassa, joka on Jumalan valtaistuin, kun taas maa on vain astinlauta eikä siksi kirkastetun Kristuksen hallintapaikka. Johdonmukaiset kääntäjät, jotka kääntävät tekstiyhteyden mukaisesti, kääntävät sen vuoksi Ilm. 5:10:ssä ”maata”. Ks. esim. Ferrar Fentonin Complete Bible in Modern English ja Edgar Goodspeedin ja J. M. P. Smithin An American Translation.
Edellä oleva korostaa jälleen sitä totuutta, että Raamattua ei voida oikein kääntää tuntematta ja ymmärtämättä Jumalan päätöksiä.