Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • jl 23. oppijakso
  • Miten valmistamme julkaisuja eri kielille?

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Miten valmistamme julkaisuja eri kielille?
  • Ketkä tekevät Jehovan tahdon nykyään?
  • Samankaltaista aineistoa
  • Kielimuurit ylitetään – katsaus kulisseihin
    Herätkää! 2016
  • Mitä MEPS tekee ja mitä se ei tee
    Herätkää! 1986
  • MEPS – suuri edistysaskel julkaisutoiminnassa
    Herätkää! 1984
  • Kirja joka ”puhuu” eläviä kieliä
    Kirja kaikille ihmisille
Katso lisää
Ketkä tekevät Jehovan tahdon nykyään?
jl 23. oppijakso

OPPIJAKSO 23

Miten valmistamme julkaisuja eri kielille?

Jehovan todistaja työskentelee kirjoitusosastolla Yhdysvalloissa

Kirjoitusosasto, Yhdysvallat

Käännöstiimi Etelä-Koreassa

Etelä-Korea

Mies pitää kädessään Jehovan todistajien kääntämää kirjaa Armeniassa

Armenia

Tyttö pitää kädessään Jehovan todistajien kääntämää kirjaa Burundissa

Burundi

Nainen pitää kädessään Jehovan todistajien kääntämiä lehtiä Sri Lankassa

Sri Lanka

Teemme parhaamme julistaaksemme ”hyvää uutista – – jokaiselle kansakunnalle, heimolle, kieliryhmälle ja kansalle”, ja siksi tuotamme julkaisuja yli 900 kielellä (Ilmestys 14:6). Miten tämä valtava työ tehdään? Siinä auttaa kansainvälinen joukko kirjoittajia ja kääntäjiä, jotka ovat kaikki Jehovan todistajia.

Alkuperäinen teksti laaditaan englanniksi. Hallintoelin valvoo päätoimiston kirjoitusosaston toimintaa. Tämä osasto puolestaan koordinoi päätoimistossa ja eräissä haaratoimistoissa palvelevien kirjoittajien työtä. Koska kirjoittajat asuvat eri maissa, julkaisuissamme voidaan käsitellä moniin kulttuureihin liittyviä aiheita, ja siksi ne vetoavat ihmisiin joka puolella maailmaa.

Teksti lähetetään kääntäjille. Kun aineisto on muokattu julkaisukuntoon ja hyväksytty, se lähetetään sähköisesti käännöstiimeille eri puolille maailmaa. He kääntävät tekstin ja tarkistavat käännöksen ja sen kieliasun. He pyrkivät valitsemaan ”täsmällisiä ja paikkansapitäviä sanoja”, jotka välittävät englanninkielisen tekstin merkityksen mahdollisimman hyvin kohdekielelle (Saarnaaja 12:10).

Tietokoneohjelmat nopeuttavat työtä. Tietokoneet eivät voi korvata kirjoittajia eivätkä kääntäjiä. Sähköiset sanakirjat sekä haku- ja muut ohjelmat kuitenkin nopeuttavat heidän työtään. Jehovan todistajat ovat suunnitelleet monikielisen elektronisen julkaisujärjestelmän (MEPS). Sen avulla voidaan käsitellä tekstiä sadoilla kielillä, yhdistää teksti ja kuvat sekä taittaa sivut painamista varten.

Miksi teemme kaiken tämän jopa sellaisilla kielillä, joita puhuu vain muutama tuhat ihmistä? Koska Jehovan tahto on, että ”kaikenlaiset ihmiset pelastuisivat ja oppisivat tuntemaan totuuden täsmällisesti” (1. Timoteukselle 2:3, 4).

  • Miten julkaisujemme tekstit laaditaan?

  • Miksi käännämme julkaisuja niin monille kielille?

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa