Lukijain kysymyksiä
● Voitteko antaa minulle tiedon, mikä koskee Jesajan 7:14:nnessä olevaa ”nuorta naista” (Leeserin käännös)? Voitteko sanoa minulle, merkitseekö se vanhassa käännöksessä ”neitsyttä”? – A.G., Yhdysvallat.
Ei ainoastaan Isaac Leeser käytä sanoja ”nuori nainen” Jesajan 7:14:nnessä, vaan myöskin Tarkistettu standardikäännös, joka julkaistiin vuonna 1952. Tässä ”nuoreksi naiseksi” käännetty heprealainen sana on, kuten jo tietänettekin, almaa, ja tämä sana esiintyy pyhissä Heprealaisissa Kirjoituksissa ainoastaan seitsemän kertaa seuraavissa paikoissa: 1. Mooseksen kirjan 24:43, 2. Mooseksen kirjan 2:8, Sananlaskut 30:19, Psalmi 68:26, Korkea veisu 1:3 ja 6:8 sekä Jesaja 7:14, mitä juuri tarkastellaan. Jos haluatte henkilökohtaisesti tutkia näitä raamatunkohtia, niin näette, että almaa sovelletaan ainakin monissa paikoissa neitsyihin, ja on mahdollista, että se tarkoittaa kaikissa näissä seitsemässä raamatunkohdassa neitsyitä, mutta me emme halua olla tässä suhteessa jyrkkiä. Vanhin Heprealaisten Kirjoitusten kirjoitettu käännös on kreikkalainen Septuaginta (LXX), ja kreikkaa puhuvat juutalaiset panivat tämän kreikkalaisen käännöksen alulle kolmannella vuosisadalla eKr. He myönsivät, että almaa saattoi merkitä neitsyttä, kääntämällä tämän heprealaisen sanan ”neitsyeksi” 1. Mooseksen kirjan 24:43:nnessa ja Jesajan 7:14:nnessä käyttäen kreikkalaista sanaa parthenos, mikä merkitsee ”neitsyttä”. Juutalaiset itse antoivat siis tämän merkityksen, ”neitsyt”, heprealaiselle sanalle almaa Jesajan 7:14:nnessä.
Almaa ei merkitse tosin ehdottomasti ”neitsyttä” samalla tavalla kuin heprealainen sana betulaa, mutta sitä voidaan oikeutetusti käyttää neitsyistä, ja sitä onkin sovellettu siten, joten se tulee tällaisissa tapauksissa samamerkityksiseksi neitsyen kanssa. Compendious Hebrew-English Dictionary, mikä on julkaistu Tel Avivissa, Israelissa, määrittelee sanan almaa ”neitsyeksi, nuoreksi naiseksi”. Wilhelm Geseniuksen saksalainen heprean- ja arameankielen sanakirja sanoo, että almaa merkitsee ”naimaikäistä tyttöä, kypsää neitsyttä; sana ilmaisee yksinkertaisesti tytön naimaikäiseksi, ei neitsyeksi eikä myöskään naiduksi eikä naimattomaksi; Soncinon mukaan naista (vaimoa), kunnes hänellä oli lapsi”. L. Koehlerin ja W. Baumgartnerin Lexicon on yhtäpitävä tämän kanssa sanoessaan, että tämä heprealainen sana merkitsee ”naimaikäistä tyttöä, nuorta naista (hänen ensimmäisen lapsensa syntymiseen asti)”. Brownin, Driverin ja Briggsin Hebrew and English Lexicon määrittelee almaan merkitsevän ”nuorta naista (sukukypsää; neitsyttä tai vastanainutta)”. Ja Segundo M. Rodriguezin roomalaiskatolinen Hebrew-Spanish Lexicon määrittelee myös tämän sanan näin: ”neitsyt; aikuinen nainen; naimaikäinen”. Jotkut käsittävät tämän sanan johtuvan heprealaisesta verbistä, mikä merkitsee ”kätkeä” ja mikä merkitsee siis ’kätkettyä naista’, so. naista, joka ei ole vielä paljastanut itseään aviomiehelle sukupuoliseen tekoon.
Heprealaisten Kirjoitusten jumalallisella Tekijällä oli epäilemättä tarkoituksensa käyttäessään heprealaista sanaa almaa Jesajan 7:14:nnessä eikä sanaa betulaa (”neitsyt”). Hänen poikansa nimen piti olla Immanuel, mikä merkitsee ”Jumala on meidän kanssamme”. Lehtemme Vartiotorni viittasi tammikuun 1. p:n numerossaan 1947 tähän ennustukseen ja sen täyttymykseen sivuilla 8 ja 9, ja se sanoi sitten sivulla 11, kappaleessa 38: ”He ovat siten samanlaisia kuin Jesaja ja hänen poikansa, Sear-Jaasub ja Maher-saalal-haas-bas ja mahdollisesti kolmas poika, jonka nimi oli ’Immanuel’.” Toisin sanoen, Jesajan 7:14:s on saattanut täyttyä ensimmäisen kerran profeetta Jesajassa itsessään, koska hän sai pojan nuoresta vaimosta eli neitsyestä. Tämä Immanuel-niminen lapsi ei syntynyt tietenkään neitsyestä. Me käsitämme tämän järkevyyden, kun näemme, että Jesajan 7:14:nnen ennustus, joka sanoi neitsyen synnyttävän Immanuelin, oli oleva merkki kuningas Aahaan hyväksi, jolle profeetta Jesaja puhui silloin. Lapsen syntyminen neitsyestä seitsemänsataa vuotta myöhemmin ei olisi voinut olla merkki jumalattomalle kuningas Aahaalle hänen elinaikanaan. Jesajan ollessa kysymyksessä oli Immanuel-pojan äiti almaa eli nuori sukupuolisesti kypsä nainen. Mutta Jesajan 7:14:nnen ennustus annettiin niin juhlallisissa olosuhteissa ja keskellä sellaisia profeetallisia asiainkehityksiä, mitkä edeltäkuvasivat tulevaisuutta, että tällä ennustuksella, kuinka almaa oli synnyttävä Immanuelin, täytyi olla kuningas Aahaan päivien jälkeen toteutuva täyttymys. Tämä pitää erityisesti paikkansa, koska Jesaja sanoi henkeytettynä: ”Katso, minä ja ne lapset, jotka Jehova on antanut minulle, olemme merkkeinä ja ihmeinä Israelille sotajoukkojen Jehovalta, joka asuu Siionin vuorella.” (Jes. 8:18, As) Tämä silloinen lapsi Immanuel oli siis oleva erikoisen syntymänsä ja nimensä merkityksen tähden ihmeellisenä merkkinä jostakin tulevaisuudessa tapahtuvasta. Jesajan 7:14:nnellä oli näin ollen oleva suurempi, täydellinen täyttymys Jesajan ajan jälkeen ja Jumalan itsensä määräämänä aikana.
Juutalainen historioitsija Matteus, hänen omaa nimeään kantavan kirjan kirjoittaja, kirjoitti myöskin kreikaksi. Hän lainasi Jesajan 7:14:nnen juutalaisten valmistamasta kreikkalaisesta Septuagintasta, joka käyttää sanaa partenos, mikä merkitsee ”neitsyttä”. Kuvaillessaan tämän ennustuksen täyttymystä Matteus kirjoitti: ”Kaikki tämä tapahtui todellisuudessa, jotta se täyttyisi, minkä Jehova puhui profeettansa kautta sanoen: ’Katso!’ Neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja he antavat hänelle nimen ”Immanuel”’, mikä merkitsee käännettynä: ’Kanssamme on Jumala’.” (Matteus 1:22, 23, Um) Matteus sovelluttaa sitten tämän Jesajan 7:14:nnen ennustuksen Jeesuksen syntymiseen Beetlehemissä juutalaisesta neitsyestä Mariasta, joka oli kuningas Daavidin sukuhaarasta. Matteus itse, samoin kuin hänen kristitty kirjoittajatoverinsa Luukaskin, selittää, miten syntyminen neitsyestä tapahtui. Joosef, jonka kanssa Maria joutui naimisiin, ei ollut suhteissa häneen, ennenkuin hän oli täyttänyt Jesajan 7:14:nnen ennustuksen. Sen jälkeen hän paljasti itsensä hänelle, ja Joosef oli suhteissa häneen, joten hän lakkasi olemasta neitsyt. Me näemme täten, miten Jesajan 7:14 täyttyi heprealaisen alkutekstin sekä juutalaisten tekemän kreikkalaisen käännöksen mukaan Jumalan pyhän Sanan erehtymättömän totuuden kunniaansaattamiseksi.