Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • w56 1/9 s. 271
  • Lukijain kysymyksiä

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Lukijain kysymyksiä
  • Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1956
  • Samankaltaista aineistoa
  • 8. tutkielma: ”Uuden maailman käännöksen” etuja
    ”Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen”
  • Aoristi
    Sanasto
  • Miljoonat ympäri maailman arvostavat Uuden maailman käännöstä
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 2001
  • Virstanpylväs Jumalan sanaa rakastaville ihmisille
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1999
Katso lisää
Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1956
w56 1/9 s. 271

Lukijain kysymyksiä

● Eikö ”Kristillisten Kreikkalaisten Kirjoitusten uuden maailman käännös” ole monisanainen käyttäessään esim. sanoja ”saa näkyviinsä” eikä ”näkee” 1. Johanneksen kirjeen 5:16:nnessa ja ”ansaitsematon hyvyys” eikä ”armo”? – J. S., Yhdysvallat.

Te ette sano, oletteko tutkinut koiné-kreikkaa vai ette, mutta jos ette ole, niin tapa, millä Uuden maailman käännöskomitea kääntää eräät kreikkalaiset teonsanat ja sanonnat ja ilmaisut englanniksi, saattaa silloin näyttää teistä oudolta tai monisanaiselta, koska ette tunne kreikankieltä. Mutta näin ei ole sen mielestä, joka on perehtynyt kreikkaan. Kreikkalainen verbi, mikä on käännetty sanoilla ”saa näkyviinsä” ”Uuden maailman käännöksessä”, on eräässä kreikankielen omituisessa aikamuodossa, nimeltä aoristi, eikä tarkoita toistuvaa tekoa tai jatkuvaa tapahtumista, vaan ainoastaan yhtä tekoa. Teonsanan ”nähdä” nykyisen aikamuodon käyttö ”näkee”, kuten ”Kuningas Jaakon käännöksessä”, ei esitä täsmälleen tuon teonsanan ainutkertaista merkitystä tässä aoristiaikamuodossa, henkilön tapaamista, kuten sanotaan, suoralta kädeltä, itse teossa.

Samoin ”ansaitsematon hyvyys”. Yksinkertaisesti siksi, että ihmiset eivät ymmärrä tämän Raamatun kreikkalaisen sanan merkitystä sen eri käytöissä, Uuden maailman käännöskomitea teki tämän merkityksen silminnähtäväksi käyttämällä edelläolevaa sanontaa. Englantilaisella sanalla ”armo” (”grace”) on neljätoista eri merkitystä, jopa enemmänkin. Mitä se tarkoittaa esim. Johanneksen 1:14:nnessä, ”täynnä armoa ja totuutta”? Merkitseekö se siinä ”armollisuutta”? Vai ”suosiota”? Vai ”tilapäisen vapautuksen suomista”? Vai mitä? ”Uuden maailman käännös” ei jätä mitään epäilystä sen merkityksestä, vaan kääntää sen sanoilla ”ansaitsematon hyvyys” tekstiyhteyden mukaisesti, kuten esim. seuraavassa jakeessa 17.

Me pidämme sentähden arvossa ”Uuden maailman käännöstä” sen vuoksi, että se kiinnittää huomion yksityiskohtiin ja yrittää vilpittömästi esittää alkuperäisen koiné-kreikan merkitysvivahduksen eikä tarjoa epätäsmällistä käännöstä, millä olisi epämääräinen merkitys.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa