Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • w75 1/10 s. 454-455
  • Lukijain kysymyksiä

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Lukijain kysymyksiä
  • Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1975
  • Samankaltaista aineistoa
  • Epilepsia
    Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
  • Kuu
    Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
  • Nykyinen näkemys epilepsiasta
    Herätkää! 1971
  • Mitä kuusta saatiin selville?
    Herätkää! 1973
Katso lisää
Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1975
w75 1/10 s. 454-455

Lukijain kysymyksiä

● Miksi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös sanoo Matteuksen 4:24:ssä ”kaatumatautinen”, jota vastoin eräissä toisissa käännöksissä on ”kuunvaihetautinen”?

Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksessä tämä jae kuuluu näin: ”Ja sanoma hänestä kulki koko Syyriaan, ja hänen luokseen tuotiin kaikki huonokuntoiset, monenlaisten tautien ja piinallisten tuskien ahdistamat, demonien riivaamat ja kaatumatautiset ja halvaantuneet, ja hän paransi heidät.” – Matt. 4:24.

Kreikkalainen ”kaatumatautiseksi” käännetty sana Matteuksen 4:24:ssä ja 17:15:ssä on seleniazomai, joka merkitsee kirjaimellisesti ’olla kuun iskemä’. Monet vanhemmat raamatunkäännökset ovat käyttäneet latinalaisesta sanasta luna ’kuu’ johdettuja sanoja, jotka merkitsevät ’mielisairasta’. Ilmaiseeko tämä oikean ajatuksen? Ei, se ei ilmaise, sillä oppineet ovat yleensä yksimielisiä siitä, ettei tarkoitettu sairaus ole mielitauti, vaan sen sijaan keskushermoston krooninen sairaus, jota nykyään kutsutaan kaatumataudiksi eli epilepsiaksi. Tätä käsitystä tukee tämän kreikkalaisen sanan käyttö muinaisessa ei-raamatullisessa kirjallisuudessa.

Ihmiset uskoivat yhteen aikaan, että ”kaatumatautikohtaukset seurasivat mahdollisesti kuun vaiheita”. (A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, 1. osa, s. 37) Ei tiedetä, oliko tämä ajatus vallalla, kun Matteus kirjoitti evankeliuminsa. Mutta se, että hän käytti tätä yleistä kreikkalaista sanaa, ei merkitse hänen ajatelleen, että kuu olisi aiheuttanut tai pahentanut kaatumatautia.

Ottaen huomioon kyseisen kreikkalaisen sanan merkityksen monet nykyiset käännökset käyttävät sanaa ”kaatumatautinen” Matteuksen 4:24:ssä tai alaviitteessä. Näin ollen Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksessä oleva Matteuksen 4:24:n käännös ilmaisee halua välittää nykykielellä Raamatun täsmällinen merkitys.

● Miksi Uuden maailman käännöksessä on Filippiläisille 3:11:ssä sana ”varhaisempaan”, jota useimmat muut käännökset eivät käytä?

Filippiläisille 3:11 kuuluu Uuden maailman käännöksen mukaan: ”Nähdäkseni, pääsisinkö mitenkään varhaisempaan ylösnousemukseen kuolleista.” J. Rotherhamin ”The Emphasized Bible” sanoo samaan tapaan: ”Jos minä jotenkin edistyisin varhaisempaan ylösnousemukseen, mikä tapahtuu kuolleitten joukosta.” – Myös Marshallin ”Interlinear”; Kingdom Interlinear.

Tässä käytetty kreikkalainen sana ei ole anástasis, mikä sana esiintyy melkein poikkeuksetta kreikaksi, kun suomalaisessa käännöksessä on ”ylösnousemus”, ja mikä tavataan yli neljäkymmentä kertaa Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa. Se on sen sijaan sana eksanástasis, mikä sana muuten esiintyy ainoastaan tässä kohdassa. Eksanástasis merkitsee alkujaan kreikassa varhaista ylös nousemista aamulla, joten se viittaa varhaisuuteen ja siis varhaisempaan kuolleista nousemiseen. Paavalin mielessä oli epäilemättä tässä ”ensimmäinen ylösnousemus”, minkä Johannes mainitsee vuosia myöhemmin Ilmestyksen 20:6:ssa: ”Onnellinen ja pyhä on se, jolla on osa ensimmäisessä ylösnousemuksessa.”

Tekemällä eron sanojen anástasis ja eksanástasis välillä Uuden maailman käännös antaa jälleen todistuksen tarkkuudestaan ja täsmällisyydestään. Niistä, jotka eivät ymmärrä, että ei ole ainoastaan ensimmäistä ja taivaallista ylösnousemusta, vaan myös myöhempi ja maallinen ylösnousemus, ei tämä ero näytä tietystikään tärkeältä, vaan niistä, jotka sen ymmärtävät, joskin tämä on ainoa kohta Paavalin kirjoituksissa, missä hän käyttää tätä sanaa.

● Miksi Uuden maailman käännös sanoo Kolossalaisille 2:9:ssä, että Jeesuksessa ”asuu jumalallisen ominaisuuden koko täyteys ruumiillisesti”, jota vastoin toiset käännökset sanovat, että Jeesuksessa asuu jumaluuden täyteys?

Kolossalaisille 2:9:ssä on se kreikkalainen sana, jonka Uuden maailman käännös kääntää ”jumalalliseksi ominaisuudeksi”, theótes, ja tämä on ainoa kohta, missä tätä sanaa on käytetty Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa. Sama pitää paikkansa samankaltaisesta kreikkalaisesta sanasta theiótes, joka esiintyy ainoastaan Roomalaisille 1:20:ssä ja jonka Uuden maailman käännös kääntää siinä ”jumalallisuudeksi” seuraavasti: ”Sillä hänen näkymättömät ominaisuutensa ovat selvästi nähtävissä maailman luomisesta lähtien, koska ne havaitaan siitä, mikä on tehty, hänen iankaikkinen voimansa ja jumalallisuutensakin, joten he eivät ole puolustettavissa.”

Tapa, millä nämä kaksi sanaa on käännetty Uuden maailman käännöksessä, on herättänyt syytöksen, että Uuden maailman raamatunkäännöskomitea on antanut uskonnollisen vakaumuksensa vaikuttaa itseensä. Tämä syytös on oikea, mutta se ei ole tehnyt siten väärin tai asiattomasti. Merkitys, mikä näille kahdelle kreikkalaiselle sanalle on annettava, riippuu siitä, mitä koko Raamattu sanoo Jehova Jumalasta ja Jeesuksesta Kristuksesta.

Kuinka niin? Koska nämä sanat voidaan kääntää ”jumaluudeksi” ja liittää siihen persoonallisuus, tai ”jumalalliseksi luonnoksi”, ”jumalalliseksi ominaisuudeksi” tai ”jumal(allis)uudeksi” ja panna ne merkitsemään vain ominaisuuksia.a Näin ollen ne, jotka uskovat kolminaisuuteen, liittävät näihin sanoihin persoonallisuuden, jota vastoin ne, jotka eivät usko, kääntävät ne ominaisuuksiksi ottaen huomioon sen, millä tavalla Jumala ja Kristus kuvataan Raamatussa, ja saadakseen nämä sanat sopusointuun muun Jumalan sanan kanssa. Tämä tähdentää sitä tosiasiaa, että kukaan ei suoraan sanoen voi kääntää oikein eikä täsmällisesti Raamattua, jollei hän ymmärrä selvästi sen opetuksia.

Kreikan kielen asiantuntijoiden lausunnoista ilmenee, että Uuden maailman raamatunkäännöskomitea oli täysin oikeassa kääntäessään nämä sanat niin kuin se on kääntänyt. Niinpä Parkhurstin A Greek and English Lexicon (Kreikkalainen ja englantilainen sanakirja, 1845) määrittelee sanan theiótes ”jumaluudeksi” (sivu 261) ja theótes ”jumaluudeksi, jumalalliseksi luonnoksi” (sivu 264). Huomaa ”jumaluuden” lisäksi määritelmä ”jumalallinen luonto”.

Liddellin ja Scottin A Greek-English Lexicon (Kreikkalais-englantilainen sanakirja) määrittelee vuonna 1940 täydennetyssä ja vuonna 1968 uudelleen painetussa yhdeksännessä painoksessaan, I osassa, nämä kaksi sanaa muinaisten käyttötapojen valossa erossa Raamatusta. Sanan theiótes se määrittelee ”jumalalliseksi luonnoksi, jumal(allis)uudeksi” (sivu 788). Sanan theótes se määrittelee täsmälleen samalla tavalla ”jumal(allis)uudeksi, jumalalliseksi luonnoksi” ja lainaa sitten esimerkkinä Kolossalaisille 2:9:n. Se osoittaa tässä yhteydessä, että ’samanlainen kreikkalainen sanonta dia theóteta merkitsee ”uskonnollisista syistä” (sivu 792).

Uuden maailman käännöksellä on siis täysi oikeus kääntää Kolossalaisille 2:9 osoittaakseen, että Kristuksessa ei ole Jumalan itsensä, Jumaluuden, täyteyttä, vaan jumalallisen ominaisuuden täyteys, joka asuu ruumiillisesti, ja tämä Kristuksen hengellisen ruumiin hyväksi, niin että tällä Kristuksen seuraajien ruumiilla on täyteys hänen välityksellään: ”[Kristuksessa] asuu jumalallisen ominaisuuden koko täyteys ruumiillisesti. Ja niin teillä [kristityillä] on täyteys hänen välityksellään, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää.” – Kol. 2:9, 10.

On myös kiinnostavaa panna merkille, että englanninkieliset Weymouth ja An American Translation kääntävät tämän kohdan ”Jumalan luonnon täyteys”.

Puolueettoman näkemyksen saamiseksi tutkittaessa tämänkaltaisia kysymyksiä on parasta käyttää lahkolaisuudesta ja kirkollisuudesta vapaita sanakirjoja eikä niitä, mitkä jokin uskonsuunta on toimittanut.

● Ilmestyksen 5:10 kuuluu Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen mukaan: ”Sinä teit heidät valtakunnaksi ja papeiksi meidän Jumalallemme, ja heidän on määrä hallita kuninkaina maata.” Eikö kreikan kielen sana epi, jota tässä kohdassa käytetään maa-sanan yhteydessä, merkitse todellisuudessa päätettä ’-lla’ tai postpositiota ’päällä’?

Kreikkalaisen epi-sanan perusmerkitys on ’-lla’ tai ’päällä’, mutta se ei ole sen ainoa merkitys. Kun sitä käytetään vallan tai arvoaseman yhteydessä, se voi myös merkitä valtaa johonkin, jonkin ”yli”.

Lukuisat raamatulliset esimerkit valaisevat tätä. Jumalan sanotaan Raamatussa olevan ”yli [epi] kaiken” ja ”yli kaikkien”. (Room. 9:5; Ef. 4:6) Etiopialainen eunukki oli kandaken koko aarteiston ”hoitaja [epi]”. (Apt. 8:27) ”Uskollisen ja ymmärtäväisen orjan” on hänen isäntänsä asettanut ”huolehtimaan [epi] palvelusväestään”. (Matt. 24:45) Jerusalemin seurakunnan oli määrä valita seitsemän miestä, joista oli hyvä todistus, jotta apostolit voivat ’nimittää heidät huolehtimaan [epi] tästä tarpeellisesta toimesta’, elintarvikkeiden jakelusta. (Apt. 6:3) Kreikkalaista sanaa epi, jota seuraa genetiivisija, ei selvästikään missään näissä tapauksissa voida kääntää päätteellä ”-lla” tai sanalla ”päällä”, vaan se täytyy kääntää asiayhteyden mukaisesti ilmaisemaan valtaa johonkin. – Huom. myös Ilm. 9:11; 11:6.

Samoin Ilmestyksen 5:10:ssä ne, joille on uskottu hallitusvalta, huolehtivat maasta, heillä on valtaa niihin, jotka asuvat siinä. Tämän raamatunkohdan aiheena on hallitusvalta, ja sen tähden kreikkalainen sana epi johdonmukaisesti kiinnittää huomion, ei hallitsijoitten sijaintipaikkaan, vaan siihen alueeseen, johon he kohdistavat valtansa. Se, että he hallitsevat ”maata”, on sopusoinnussa Raamatun muun osan kanssa, joka paljastaa, että Kristuksen hallitsema Jumalan valtakunta on taivaallinen ja että Jeesuksen hallitsijatovereille luvataan taivaallinen elämä. – Luuk. 22:29, 30; Joh. 14:2, 3; 1. Kor. 15:50–54.

Se, että Ilmestyksen 5:10 ilmaisee hallitusvallan kohdistuvan maahan, välittää täsmällisesti kreikkalaisen epi-sanan ilmeisen merkityksen. Muita raamatunoppineita, jotka ovat kääntäneet epi-sanan vastaavalla tavalla tässä raamatunkohdassa, ovat mm. Edgar Goodspeed (An American Translation), Ferrar Fenton (The Holy Bible in Modern English), Richard F. Weymouth (The New Testament in Modern Speech) ja Ronald Knox (The New Testament in English). Ks. myös katolisen veljeskunnan käännöstä The New Testament (1941), The Amplified New Testament, The ’Holy Scriptures’ (J. N. Darby) ja The New Testament (Charles B. Williams).

[Alaviitteet]

a Nykysuomen sanakirja määrittelee ”jumaluuden” seuraavasti: ”1. jumalolento, jumala. . . . 2. jumalallinen olemus t. luonne, jumalallisuus.”

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa