Jumalan sanan uskollinen puoltaminen
”Tee kaikkesi osoittautuaksesi Jumalalle hyväksytyksi, työmieheksi jolla ei ole mitään hävettävää, joka käsittelee totuuden sanaa oikein.” – 2. Timoteukselle 2:15.
1, 2. Millä tavalla Jehovan todistajat muun muassa puoltavat uskollisesti Jumalan sanaa?
”LUE JUMALAN SANAA PYHÄÄ RAAMATTUA JOKA PÄIVÄ.” Nämä sanat voidaan nähdä kuuluisan Brooklyn-sillan korvassa New Yorkissa sijaitsevan suuren rakennuksen kyljessä. Kenen tuo rakennus on, ja miksi nuo sanat ovat siinä?
2 Rakennus on yksi Vartiotornin Raamattu- ja Traktaattiseuran, Jehovan todistajien uskonnollisen yhdyskunnan, kirjapainoista. Jehovan todistajien odottaisikin maalaavan tällaisen julisteen rakennuksensa kylkeen. Miksi? Koska he uskovat lujasti henkeytetyn psalmistan kertoneen totuuden, kun hän kirjoitti kauan sitten: ”Sinun sanasi on minun jalkaini lamppu ja valkeus minun tielläni.” (Psalmit 119:105) Tämä juliste on vain yksi niistä monista tavoista, joilla me Jehovan todistajat osoitamme, että me puollamme Jumalan sanaa uskollisesti.
3. Miten uskolliset edeltäjämme puolsivat Jumalan sanaa?
3 Tällaisina uskollisina Sanan puoltajina meillä on monia uskollisia edeltäjiä, kuten Raamattu itse osoittaa. Noin 3 500 vuotta sitten eli Mooses, joka epäilemättä puolsi Jumalan sanaa uskollisesti. Hän välitti sitä ensin Jumalan kansalle suullisesti ja sitten kirjallisessa muodossa. Nämä Jumalan lausunnot löytyvät Pentateukista. Tämän uskollisen profeetan jälkeen Jehova Jumala käytti monia muita, jotka palvelivat Hänen edustajinaan ja kirjureinaan ja jotka kaikki Mooseksen tavoin puolsivat Jumalan sanaa uskollisesti. (2. Pietari 1:21) Heidän joukossaan olivat muiden muassa Samuel, Jesaja, Jeremia, Hesekiel ja Daniel.
Jeesus Kristus ja hänen apostolinsa
4. Kuka oli kaikkein huomattavin Sanan puoltajista, ja miten hän osoitti niin olevan?
4 Kaikkein huomattavin Jumalan sanan uskollisista puoltajista oli kuitenkin epäilemättä Jehovan ainosyntyinen Poika, josta tuli ”ihminen, Jeesus Kristus”. (Roomalaisille 5:15) Hän puolsi uskollisesti Isänsä Sanaa kerran toisensa jälkeen sanomalla: ”On kirjoitettu”, kuten vastatessaan Saatanan kiusauksiin ja uskonnollisille vastustajilleen. (Matteus 4:4, 7, 10; 21:13; Johannes 6:45; 8:17) Hän puolsi Jumalan sanaa myös palvelemalla uskollisesti Moosesta suurempana profeettana. (2. Korinttolaisille 1:20) Hänen saarnaamistaan ja elämäänsä ohjasi todella periaate: ”Sinun [Jumalan] sanasi on totuus.” – Johannes 17:17.
5, 6. a) Miten Pietari ja Paavali osoittivat puoltavansa uskollisesti Sanaa? b) Mitä tarkoitusta varten tässä yhteydessä ”uskollinen ja ymmärtäväinen orja” tuotiin esiin? c) Miksi ”orja” väliaikaisesti hävisi?
5 Jeesuksen apostolit noudattivat hänen esimerkkiään. Apostoli Pietari puolsi helluntaina uskollisesti ja voimakkaasti Jumalan sanaa osoittamalla, miten Jeesus täytti Daavidin sanat. (Apostolien teot 2:22–36) Ja apostoli Paavalin kirjoitukset ovat tulvillaan viittauksia Heprealaisiin kirjoituksiin ja osoittavat, miten kiinnostunut hän oli Jumalan sanan uskollisesta puoltamisesta. Hän omaksui asenteen: ”Havaittakoon Jumala totuudelliseksi, vaikka jokainen ihminen havaittaisiin valehtelijaksi.” (Roomalaisille 3:3, 4) Pietari, Paavali ja muut Jeesuksen Kristuksen uskolliset seuraajat palvelivatkin ”uskollisena ja ymmärtäväisenä orjana”, ”uskollisena taloudenhoitajana”, jonka heidän Isäntänsä Jeesus Kristus oli valtuuttanut huolehtimaan hengellisen ravinnon antamisesta Jumalan seurakunnalle. – Matteus 24:45–47; Luukas 12:42–44.
6 Apostolien kuoleman jälkeen tuo ”uskollinen ja ymmärtäväinen orja” -luokka miltei hävisi maalliselta näyttämöltä aikana, jolloin kristillisestä vehnäpellosta tuli suureksi osaksi rikkaruohopeltoa. – Matteus 13:37–43.
Tulo nykyaikaan
7, 8. a) Milloin ja miten ”orja” ilmaantui jälleen? b) Miten se on osoittanut puoltavansa Sanaa 1870-luvulta saakka?
7 Mutta noin sata vuotta sitten ”uskollinen ja ymmärtäväinen orja” -luokka alkoi jälleen tulla esiin Jumalan sanan uskollisena puoltajana. Vuosien mittaan siitä on tullut yhä näkyvämpi ja maailma on huomannut sen yhä paremmin. Tosiasiat osoittavat, että nykyään tämä ”orja” on yhdistettävissä Vartiotorni-seuraan.
8 Tämä ”uskollinen ja ymmärtäväinen orja” muodostuu uskollisista kristityistä, jotka ovat kokonaan vihkiytyneet Jehovalle Kristuksen kautta ja siinneet Jumalan hengestä. He ovat hartaita Raamatun tutkijoita, jotka ovat 1870-luvun puolivälistä lähtien puolustaneet voimakkaasti Raamattua Jumalan sanana kirjojen, kirjasten, aikakauslehtien, traktaattien, sanomalehtiartikkeleiden ja yleisöesitelmien välityksellä. Vuonna 1886 julkaistiin englanniksi (myöhemmin suomeksi) Raamatun tutkielmien 1. osa. Sen 3. luvussa, jonka otsikkona oli ”Raamattu jumalallisena ilmestyksenä tarkastettuna järjen valossa”, esitettiin erityisen mestarillinen raamatunpuolustus. Toinen huomattava Jumalan sanan puolustus oli 6. osan (julkaistiin englanniksi 1904) 1. luvussa. Tämä luku oli nimeltään ”Alussa”, ja se kumosi erinomaisella tavalla kehitysteorian.
9–11. a) Miten ”orjan” uskollisuus Sanaa kohtaan ilmeni 1800-luvun lopulla ja 1900-luvun alussa? b) Miten Vartiotorni-seura on vuodesta 1950 lähtien edistänyt suuresti Jumalan sanan leviämistä?
9 1800-luvun loppupuolella ja 1900-luvun alkupuolella nämä uskolliset raamatuntutkijat, kuten he itseään kutsuivat, olivat innokkaita puoltamaan uskollisesti Raamattua Jumalan sanana. He julkaisivat paljon aineistoa todistaakseen sen oikeaperäisyyden sekä selittääkseen sen ennustusten täyttymystä ja sen periaatteiden soveltamista ihmisen elämään. Vuonna 1914 he valmistivat myös kahdeksantuntisen Luomisnäytöksen, jonka tarkoituksena oli nimenomaan ”puolustaa Raamattua Jumalan sanana”.
10 Puoltaakseen uskollisesti Jumalan sanaa ja osoittaakseen, että he halusivat aktiivisesti levittää sitä painettuna, he muuttivat yhdistyksensä nimen vuonna 1896 Vartiotornin Raamattu- ja Traktaattiseuraksi. Vuonna 1902 Seura hankki omistusoikeuden Wilsonin The Emphatic Diaglott -nimiseen Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten rivienväliseen käännökseen ja valvoi sittemmin sen levittämistä. Vuonna 1907 Seura julkaisi englanninkielisen hyväksytyn eli Kuningas Jaakon käännöksen (King James Version) erikoispainoksen, jota he kutsuivat ”Berealaisraamatuksi” varhaisten berealaiskristittyjen mukaan, jotka ’tutkivat huolellisesti päivittäin Raamatun kirjoituksista, olivatko apostoli Paavalin heille kertomat asiat todella niin’. (Apostolien teot 17:11) Siinä oli yli 700-sivuinen liite, joka käsitti yksityisten raamatunkohtien selityksiä, luetteloja raamatunkohdista, jotka tukivat noin neljääkymmentä huomattavaa Raamatun teemaa, ja 100-sivuinen hakemisto. Vuonna 1926 Seura alkoi painaa The Emphatic Diaglott -Raamattua omissa painokoneissaan Brooklynissa. Vuonna 1942 Seura julkaisi Kuningas Jaakon käännöksen, jossa oli monia arvokkaita tutkimista helpottavia apuneuvoja, ja vuonna 1944 Amerikkalaisen standardikäännöksen, (American Standard Version), jossa oli samanlaisia tutkimisen apuneuvoja ja joka uskollisesti palautti paikoilleen Jehovan nimen hepreankielisen alkutekstin mukaisesti.
11 Vuonna 1950 Seuran uskollinen Jumalan sanan puoltaminen sai sen julkaisemaan Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten englanninkielisen Uuden maailman käännöksen. Heprealaisten kirjoitusten englanninkieliset käännökset seurasivat myöhemmin viitenä osana, ja koko Raamattu ilmestyi yhtenä osana vuonna 1961. Sen jälkeen Uuden maailman käännös on kokonaisuudessaan käännetty kuudelle muulle kielelle ja sen Kreikkalaiset kirjoitukset lisäksi neljälle muulle kielelle, mm. suomeksi ne julkaistiin vuonna 1975. Vuosien 1926 ja 1980 välisenä aikana Jehovan todistajat valmistivat 43 860 000 Raamattua.
Miksi uutta käännöstä tarvittiin
12, 13. Mikä on ensimmäinen syy siihen, että ”uskollinen ja ymmärtäväinen orja” on ollut kiinnostunut uudesta raamatunkäännöksestä?
12 Miksi tämä ”uskollinen ja ymmärtäväinen orja” oli kiinnostunut uudesta käännöksestä, nimittäin ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksestä”?
13 Ensiksikin on arkeologien ja raamatunoppineiden toiminnan ansiosta löydetty vanhempia ja luotettavampia Raamatun käsikirjoituksia, joista monet ovat alkuperäisillä kielillä. Siten on nykyään olemassa joitakin erinomaisia Raamatun käsikirjoituksia, jotka transkriboitiin ajanlaskumme neljännellä ja viidennellä vuosisadalla, ja joitakin Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten papyruskatkelmia, jotka ulottuvat toisen vuosisadan keskivaiheille. Myös Heprealaisten kirjoitusten kirjojen Kuolleenmeren kääröt, jotka ovat peräisin ajanlaskuamme edeltävältä ajalta, ovat luoneet lisävaloa joihinkin raamatunkohtiin. Mitä vanhempi Raamatun käsikirjoitus on, sitä lähempänä se todennäköisesti on henkeytettyjen kirjoittajien alkuperäisiä käsikirjoituksia, joista ainuttakaan ei nykyään ole olemassa.
14. Mikä on toinen syy? Esitä siitä valaiseva esimerkki.
14 Toinen syy siihen, miksi uutta käännöstä tarvittiin ja miksi se merkitsi parannusta vanhempiin käännöksen, on, että ensimmäisen vuosisadan kreikan kieltä ymmärretään nyt paljon paremmin. Arkeologit ovat ajan kuluessa löytäneet monia papyruskatkelmia, jotka ovat säilyneet jopa siltä ajalta, jolloin Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset kirjoitettiin. Nämä papyruskatkelmat, jotka käsittelevät jokapäiväisiä maallisia asioita, loivat valoa siihen kreikan kieleen, jota Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten kirjoittajat käyttivät. Tyypillinen esimerkki on joissakin vanhemmissa käännöksissä Matteuksen 5:22:ssa esiintyvä sana ”rhaka”. Koska kääntäjät eivät tienneet sen merkitystä, he saattoivat vain siirtää sen sellaisenaan merkityksettömänä kirjainyhdistelmänä suomen kieleen. Mutta nykyään sen merkitys tunnetaan, ja niinpä Uuden maailman käännös kääntääkin sen ”sanomattoman ylenkatseelliseksi sanaksi”. Kuten voit nähdä, lisääntynyt tieto Raamatun alkukielistä auttaa laatimaan ymmärrettävämmän käännöksen.
15. Valaise kolmatta syytä.
15 Kolmas syy siihen, miksi uutta käännöstä tarvittiin, on siinä, että ne kielet, joille Raamattua käännetään, muuttuvat vuosien kuluessa. 1500-luvun Agricolan aikainen suomen kieli eroaa suuresti siitä kielestä, mitä Vanhan kirkkoraamatun kääntäjät käyttivät 1700-luvulla. Ja sen jälkeen suomen kieli on kokenut vielä valtavampia muutoksia. Nykyisessäkin Kirkkoraamatussa, jonka ilmestymisestä on kulunut vasta 44 vuotta, on sanoja, joita nykyajan suomalaisen on vaikea ymmärtää, kuten ”edeskäypä”, ”isota”, ”peso” jne. Sen sijaan ”pitojen ohjaaja”, ”tuntea nälkää” ja ”pesu”, joita Uuden maailman käännös käyttää, ovat täysin ymmärrettävää suomea.
16. Mikä voisi Apostolien tekojen 20:30:n ja 2. Timoteuksen kirjeen 4:3, 4:n mukaan olla vielä yksi syy siihen, miksi ”orja” ryhtyi valmistamaan raamatunkäännöstä?
16 Lopuksi tulee Raamatun oikea ymmärtäminen, mikä onkin pääsyitä Uuden maailman käännöksen valmistamiseen. Kääntäjän uskonnolliset käsitykset värittävät hänen käännöstöitään, sille ei voi mitään. Näin käy pakostakin silloin, kun sana tai tekstikohta voidaan kääntää useammalla kuin yhdellä tavalla. Koska kääntäjät toisinaan, joko tieten tai tietämättään, tekevät väkivaltaa alkukielelle niissä kohdissa, jotka näyttävät olevan ristiriidassa heidän uskontunnustustensa kanssa, niin kävi välttämättömäksi valmistaa käännös, jonka laatijat pitivät uskollisesti kiinni Jumalan sanasta.
Epäonnistuminen Jumalan sanalle uskollisena pysymisessä
17. Mainitse joitakin esimerkkejä väärennettyjen jakeiden hiipimisestä Raamatun tekstiin.
17 Koska jotkut kirjurit eivät pysyneet uskollisina Jumalan sanalle, niin kokonaisia väärennettyjä jaeryhmiä hiipi siihen ”hyväksyttyyn tekstiin” (textus receptus), johon Vanhan kirkkoraamatun Uusi testamentti perustui. Nämä jakeet lisättiin alkuperäiseen henkeytettyyn tekstiin. Sellaisten joukossa ovat Johanneksen 8:1–11 ja Markuksen 16:9–20, jotka sisältyvät yhä nykyiseen suomalaiseen Kirkkoraamattuun. Tästä on sen sijaan poistettu esimerkiksi se väärennetty kohta, joka sisältyi Johanneksen 1. kirjeen 5:7, 8:aan. Tässä on Vanhassa kirkkoraamatussa (v:n 1921 painoksessa) sanat: ”taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja ne kolme yksi ovat”. Nämä näyttävät tukevan kolminaisuutta. Mutta tutkimukset ovat paljastaneet, että joku epärehellinen kirjuri lisäsi nämä sanat toista tuhatta vuotta sen jälkeen, kun henkeytetyn Raamatun kirjoittaminen oli päättynyt.
18, 19. a) Miten jotkut kääntäjät ovat menneet muuttamaan Jumalan sanaa ja tulkinneet sitä väärin? b) Miten näin on käynyt kuolleitten tilaa käsittelevien raamatunkohtien suhteen?
18 Erityisesti ovat nykyisten mukaeltujen Raamattujen valmistajat ottaneet vapauksia, toisinaan itse tekstissä, toisinaan alaviitteissä. Esimerkiksi Saarnaajan 9:5, 10:ssä sanotaan Taylorin käännöksessä (The Living Bible) seuraavaa: ”Sillä elävät ainakin tietävät, että he kuolevat! Mutta kuolleet eivät tiedä mitään.” Ja: ”Mitä teetkin, tee se hyvin, sillä kuolemassa, johon olet menossa, ei ole työntekoa eikä suunnittelua, ei tietämistä eikä ymmärtämistä.” Koska kääntäjä ei ollut samaa mieltä näiden henkeytettyjen sanojen kanssa, hän lisäsi alaviitteen: ”Nämä lausunnot ovat Salomon alakuloinen mielipide eivätkä heijasta tietoa Jumalan totuudesta näissä kohdissa!”
19 Tämä käännös esittää Jumalan sanan väärin myös Psalmissa 115:17. Suomalainen Kirkkoraamattu sanoo siinä: ”Eivät kuolleet ylistä Herraa, ei kukaan hiljaisuuteen astuneista.” Mutta edellisen käännöksen tekijä ilmeisesti uskoo, että kuolleet elävät jossakin muualla, ja ilmaisee sen kääntämällä jakeen näin: ”Kuolleet eivät voi laulaa Jehovalle ylistystä täällä maan päällä.”
20. Miten kolminaisuusoppiin uskominen on värittänyt joitakin Johanneksen 1:1:n käännöksiä, mutta mikä muu tarkka käännös on hyväksyttävä?
20 Mutta huomattakoon, että vaikka raamatunkääntäjällä olisi parhaatkin aikomukset, niin ellei hänellä ole oikeaa ymmärrystä Jumalan sanasta, hän toisinaan pakostakin erehtyy. Esimerkiksi lähes kaikki kääntäjät uskovat kolminaisuusoppiin ja kääntävät siksi Johanneksen 1:1:n: ”Ja Sana oli Jumala.” Mutta se voidaan myös kääntää tarkasti toisella tavalla ottamalla huomioon se, että kreikkalaisen theos-sanan edessä ei ole määräävää artikkelia. Niinpä Amerikkalainen käännös (An American Translation) kääntää tämän kohdan: ”Ja Sana oli jumalallinen.” Ja Uuden maailman käännös kääntää sen: ”Ja Sana oli jumala”. Tämä käännös ei suinkaan ole ainoa lajissaan. Juuri tällaisena kohta kuuluu vuodelta 1807 olevassa arkkipiispa Newcomen käännöksen tarkistetussa laitoksessa.
Puoltaen uskollisesti Jumalan nimeä
21. Miten useimmat nykyaikaiset raamatunkäännökset ovat eri mieltä Jumalan itsensä kanssa?
21 Useimmat nykyaikaiset käännökset epäonnistuvat kuitenkin hyvin vakavalla tavalla uskollisena pysymisessä Jumalan sanalle siinä suhteessa, että ne eivät tee oikeutta Jumalan omalle nimelle Jehova. Sitä edustaa hepreassa nelikirjaiminen sana, joka tunnetaan tetragrammina. Jehova Jumala itse suhtautuu persoonanimeensä vakavasti, minkä todistaa mm. se, että hän henkeytti heprealaiset kirjurinsa käyttämään sitä kaikkiaan 6 961 kertaa Heprealaisissa kirjoituksissa. (Tähän sisältyvät ne 134 kertaa, jotka heprealaiset kirjanoppineet tahallaan jättivät sen pois.)
22, 23. a) Mikä osoittaa, että on väärin kääntää Jumalan nimi yleisnimellä? b) Minkä rehellisen arvion Jerusalemin Raamattu esittää tästä? c) Miksi eräitten asiantuntijoitten mukaan on suotavampaa käyttää nimeä ”Jehova” kuin ”Jahve”?
22 Tosiasia on, että Luojaan viitataan Heprealaisissa kirjoituksissa hänen muista erottuvalla nimellään Jehova useammin kuin kaikilla muilla nimityksellä yhteensä. Lisäksi ei ole edes järkevää kääntää erisnimeä yleisnimellä, siis esimerkiksi Jehovaa Herralla. Eihän kukaan kääntäisi esimerkiksi sanoja ”Rolls Royce” (joka on maailman kalleimman auton nimi) yksinkertaisesti sanalla ”auto”, koska on olemassa niin monia muita autoja. Vaikka tunnettu nykyaikainen raamatunkäännös ”Jerusalemin Raamattu” erikielisissä laitoksissaan käyttääkin muotoa ”Jahve” ”Jehovan” sijasta, niin se perustelee voimakkaasti sitä, miksi se käyttää ”Jahvea” eikä ”Herraa”. Tämän käännöksen esipuheessa sanotaan: ”Jos sanottaisiin: ’Herra on Jumala’, niin se olisi varmasti tautologiaa [tarpeetonta toistoa], kun taas ’Jahve on Jumala’ ei ole.”
23 Tulisiko sitten ”Jahvea” käyttää ”Jehovan” sijasta? Ei välttämättä. Kaniikki D. D. Williams (Cambridge) on sitä mieltä, että ”todisteet ilmaisevat tai oikeastaan melkein todistavat, että Jahve ei ollut tetragrammin oikea lausumistapa”. Vuonna 1951 Stuttgartissa Saksassa julkaistu Biblia Hebraican laitos vokalisoi tetragrammin niin, että siitä tulee muoto ”Jehwáh”. Tätä laitosta käytti Uuden maailman käännöksen valmistanut komitea. Saksalainen professori Gustav Oehler (Tübingen) sanoo: ”Tästä lähtien käytän sanaa Jehova, koska tämä nimi on kerta kaikkiaan kotiutunut sanastoomme eikä sitä voida syrjäyttää.” Raamatunkääntäjä Rotherham oli ensimmäisten joukossa, joka raamatunkäännöksessään (Emphasized Bible) käytti muotoa ”Jahve”. Mutta Psalmien käännöksessään (Studies in the Psalms), joka julkaistiin vasta hänen kuolemansa jälkeen, hän palasi muotoon ”Jehova” ja mainitsi syyksi sen, että hän ”halusi tavoittaa yleisön silmän ja korvan”.
”Jehova” Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa
24. a) Kuinka monta kertaa Uuden maailman käännös käyttää Jehovan nimeä Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa? b) Esimerkiksi mitkä aikaisemmat käännökset käyttävät sitä myös?
24 Mutta mitä on sanottava ”Jehovan” käytöstä niin sanotussa Uudessa testamentissa, Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa? Uuden maailman käännöksessä se esiintyy 237 kertaa. Vaikka se voi tuntua hyvin epätavalliselta, niin tämä käännös ei suinkaan ensimmäisenä käytä tätä nimeä tässä osassa Raamattua. Sen käyttö ulottuu ainakin vuoteen 1796, jolloin saksalainen kääntäjä Brentano käytti muotoa ”Jehova” Markuksen 12:29:ssä. Myös Emphatic Diaglott, rivienvälinen Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten käännös, joka ilmestyi vuonna 1864, käyttää toistuvasti ”Jehovaa” Heprealaisista kirjoituksista otetuissa lainauksissa, joissa tämä nimi esiintyy, yhteensä 18 kertaa. – Ks. esim. Matteus 22:37, 44; Markus 12:29, 30; Luukas 20:42.
25. a) Mitkä viime aikoina saadut todisteet ilmaisevat, että Jumalan nimi esiintyi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten alkutekstissä? b) Mikä kahteen tekstiin vaikuttava muutos tapahtui ilmeisesti toisella vuosisadalla?
25 ”Jehova”-nimen käyttö Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa näyttää niin epätavalliselta, koska vuosisatoja ajateltiin, ettei tämä nimi esiinny Heprealaisten kirjoitusten Septuaginta-käännöksessä, jota Jeesus ja hänen apostolinsa käyttivät. Mutta äskeiset löydöt todistavat vastaansanomattomasti, että tetragrammi esiintyi noiden aikojen Septuagintassa. Niinpä professori Howard Yhdysvaltain Georgian yliopistosta sanoo: ”Me tiedämme aivan varmasti, että kreikkaa puhuvat juutalaiset kirjoittivat jatkuvasti [tetragrammin] Kreikkalaisiin kirjoituksiinsa. Sitä paitsi on erittäin epätodennäköistä, että varhaiset varovaiset kreikkaa puhuvat juutalaiskristityt olisivat poikenneet tästä tavasta. . . . Olisi ollut erittäin poikkeuksellista, jos he olisivat jättäneet pois tetragrammin itse Raamatun tekstistä.” Siksi hän päättelee: ”Koska tetragrammi oli edelleenkin kirjoitettuna kreikankielisen Raamatun jäljennöksissä, jotka muodostivat varhaiskirkon Kirjoitukset, on järkevää uskoa, että U[uden] T[estamentin] kirjoittajat lainatessaan Raamatusta säilyttivät tetragrammin raamatullisessa tekstissä. Voimme kuvitella, että esikristillisen juutalaisen tavan mukaisesti UT:n teksti sisällytti tetragrammin VT:n lainauksiinsa.” Professori Howard toteaa myös, että kun tetragrammi poistettiin Septuagintasta, se poistettiin myös niistä Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten lainauksista, jotka oli otettu Heprealaisista kirjoituksista. Tämä muutos tapahtui ilmeisesti ajanlaskumme toisen vuosisadan alussa. Ei ole epäilystäkään siitä, että nimi Jehova kuuluu Raamatun kreikkalaisiin kirjoituksiin siten kuin se esiintyy Uuden maailman käännöksessä.
26. Ovatko mitkään Uuden maailman käännöstä aikaisemmat käännökset käyttäneet niin laajalti Jumalan nimeä?
26 Uuden maailman käännös käyttää nimeä ”Jehova” muissakin kohdissa kuin Heprealaisista kirjoituksista otetuissa lainauksissa. Miksi? Auttaakseen lukijaa tietämään, kumpaan kreikkalaisessa tekstissä esiintyvä sana ”Herra” (Kyrios) viittaa, Jehova Jumalaan vai Jeesukseen Kristukseen. Voidaanko tätä menettelyä perustella aikaisemmilla käännöksillä? Voidaan, sillä noin 20 Kreikkalaisten kirjoitusten heprealaista käännöstä on menetellyt samalla tavalla. Raamatun kreikkalaisista kirjoituksista on myös olemassa monia lähetystyöntekijöiden laatimia käännöksiä, jotka ovat menetelleet samoin. Esimerkiksi yksi varhaisimmista Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten japaninkielisistä käännöksistä käyttää runsaasti nimeä ”Ehoba” (Jehova).
27. Mistä riippumatta ja minkä vuoksi Jumalan uskollisten palvelijoitten pitäisi käyttää täysin määrin hyväkseen Uuden maailman käännöstä?
27 Riippumatta siitä, ylistävätkö vai arvostelevatko kristikunnan heprean ja kreikan kielen oppineet Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöstä, tosiasia on, että sen valmistivat miehet, jotka uskollisesti puolsivat Jumalan sanaa. Se auttaa todella suuresti ’tekemään meidät viisaiksi pelastuaksemme ja ollaksemme täysin päteviä, täydelleen varustautuneita kaikkeen hyvään työhön’. (2. Timoteukselle 3:15–17) Olkaamme me kaikki, joilla on tämä erinomainen käännös saatavissa äidinkielellämme, siunattuja käyttäessämme sitä täysin määrin hyväksemme.
MITEN JA MIKSI SEURAAVASSA MAINITUT OVAT USKOLLISESTI PUOLTANEET JUMALAN SANAA?
◻ Jehovan todistajien päätoimistorakennukset
◻ Jeesus Kristus ja hänen apostolinsa
◻ Nykyajan ”uskollinen ja ymmärtäväinen orja”
◻ Raamatun tekstejä jäljentäneet kirjurit
◻ Raamattua nykykielille kääntäneet varhaisemmat kääntäjät
◻ Raamatun uusien käännösten tekijät
◻ Uuden maailman raamatunkäännöskomitea
[Tekstiruutu s. 22]
Muuan Raamatun lukija moitti kerran erästä raamatunkääntäjää siitä, että tämä oli turmellut vanhemman käännöksen kauniin kielen. Epäilemättä moittija ihaili aikaisemman käännöksen vanhahtavaa kieltä. Kun kääntäjä yritti selittää, että sanoman kauneus oli kielen kauneutta tärkeämpi, moittija vastasi: ”Viis minä sanomasta. Olen ateisti.”
[Tekstiruutu s. 22]
Raamatun kääntämisen, oikeastaan kaiken kääntämisen, päämääränä tulisi olla se, että se auttaisi käännetyn sanan lukijaa saamaan henkisesti ja tunneperäisesti, niin, hengellisesti saman vaikutelman kuin jos hän lukisi Raamattua alkukielellä.
[Tekstiruutu s. 23]
Raamatunkääntäjä Edgar Goodspeed kirjoitti eräälle Jehovan todistajalle Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksestä seuraavalla tavalla: ”Olen kiinnostunut lähetystyöstänne ja sen maailmanlaajuisuudesta ja olen hyvin mieltynyt tähän vapaaseen ja voimakkaaseen käännökseen. Siitä käy ilmi laaja, terve ja vakavasti otettava oppineisuus, kuten voin todistaa.”
Brittiläinen heprean ja kreikan kielen tuntija A. Thompson mainitsi eräästä Uuden maailman raamatunkäännöskomitean valmistamasta Heprealaisten kirjoitusten osasta: ”Suosittelisin sitä vilpittömänä ja mutkattomana yrityksenä kääntää Pyhä Raamattu nykyenglanniksi. Näyttää siltä, ettei siinä yritetä tyrkyttää mitään erityisiä oppeja tai teorioita.” – The Differentiator.
Kirjassa Eerdman’s Handbook to the Bible luetellaan Uuden maailman käännös yhtenä neljästätoista ”tärkeimmästä 20. vuosisadan englanninkielisestä käännöksestä”.
[Kuva s. 25]
Tetragrammi Egyptistä löydetyissä Septuagintan katkelmissa (Fouad-papyrukset nro 266)
Jehovan todistajat julkaisivat jo varhaisessa vaiheessa valokuvia näistä papyruksista ja Jumalan nimen esiintyminen niissä antoi perusteen käyttää ”Jehovaa” Uuden maailman käännöksessä