Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • w83 1/4 s. 6
  • Jumalan nimi ”Uudessa testamentissa”

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Jumalan nimi ”Uudessa testamentissa”
  • Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1983
  • Samankaltaista aineistoa
  • Pitäisikö nimen Jehova esiintyä Uudessa testamentissa?
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 2008
  • Uuden maailman käännös – tieteellinen ja rehellinen
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1991
  • C1 Jumalan nimi palautettu Uuteen testamenttiin
    Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
  • Jumalan nimi ja ”Uusi testamentti”
    Jumalan nimi joka pysyy ikuisesti
Katso lisää
Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1983
w83 1/4 s. 6

Jumalan nimi ”Uudessa testamentissa”

USEIMMAT ”Uuden testamentin” käännökset eivät käytä Kaikkivaltiaasta Jumalasta mitään erisnimeä. Miksi eivät? Johtuuko se siitä, että ne seuraavat äärimmäisen tarkasti kreikkalaista tekstiä? Monissa tapauksissa se ei ilmeisestikään ole niiden kääntäjien pääasiallinen huolenaihe, koska he eivät käytä Jehovan nimeä myöskään ”Vanhassa testamentissa”. Kuitenkin Jumalan erisnimi esiintyy alkuperäisissä hepreankielisissä teksteissä lähes 7 000 kertaa sanojen ”Herra” ja ”Jumala” lisäksi.

Jotkut kääntäjät ovat kuitenkin tajunneet, että Jumalan nimi kuuluu ”Uuteen testamenttiin” pelkästään senkin takia, että se sisältää suoria lainauksia Heprealaisista kirjoituksista, joissa tuota nimeä käytetään. On siksi mielenkiintoista todeta, että ainakin viisi saksankielistä ”Uuden testamentin” käännöstä sisältää Jumalan nimen.

Jehovan todistajien aiemmissa julkaisuissa on viitattu yhteen näistä käännöksistä, nimittäin Dominikus von Brentanon vuonna 1796 valmistuneeseen käännökseen, jossa Jumalan nimi esiintyy kaksi kertaa varsinaisessa tekstissä. Myös kaksi muuta käännöstä käyttää tuota nimeä Markuksen 12:29:ssä. Toinen niistä on Stolzin käännös, joka julkaistiin Zürichissä Sveitsissä vuonna 1781, ja toinen on professori Johann Baborin Wienissä Itävallassa vuonna 1805 julkaistu käännös. Lisäksi on olemassa ns. Bonnilainen Raamattu, jonka on kääntänyt professori D. P. Dausch ja joka julkaistiin Bonnissa Saksassa vuonna 1932. Se käyttää nimeä ”Jahve” Luukkaan 20:37:ssä.

On vielä eräs saksalainen käännös, joka käyttää nimeä Jehova kymmenen kertaa ”Uudessa testamentissa”. Se on kaksiosainen ”Pyhän Raamatun Uusi testamentti”, joka ilmestyi Münchenissä Saksassa vuosina 1789 ja 1790. Vaikkei käännöksen tekijän nimeä mainitakaan, kirja Die Bibel in Deutschland (Raamattu Saksassa), sanoo sivulla 281: ”Käännöksen tekijä on [Sebastian] Mutschelle. Hän syntyi 18. tammikuuta 1749 Allershausen bei Freisingissa ja liittyi jesuiittojen veljeskunnan jäseneksi nuoruusvuosinaan.”

Jumalan nimi esiintyy ”Uuden testamentin” käännöksissä saksan lisäksi noin 50 muulla kielellä, heprea mukaan luettuna.

[Tekstiruutu s. 6]

Miksi sillä on merkitystä sinulle?

’Mitä merkitystä sillä sitten on, käytämmekö Jumalan nimeä vai emme?’ joku saattaa kysyä. Sillä on suuri merkitys! Ajattelehan seuraavaa: ”Uudessa testamentissa” sanotaan, että Jumala kääntäisi ”huomionsa kansojen ihmisiin ottaakseen heistä kansan nimelleen”. (Apostolien teot 15:14) Voitaisiinko sinut todella lukea kuuluvaksi kansaan, jonka Jumala valitsee omakseen, jos et tunne hänen nimeään etkä käytä sitä? Sen lisäksi, että tunnemme Jumalan nimen, meidän tulisi myös ylistää sitä toisten edessä, kuten Jeesus Kristus teki ollessaan maan päällä. – Matteus 6:9; Johannes 17:6, 26.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa