Lukijain kysymyksiä
■ Tarkoitetaanko Heprealaiskirjeen 1:6:ssa Jeesuksen toista tulemista?
On hyvin perusteltua ymmärtää, että tässä jakeessa tarkoitetaan Kristuksen toista tulemista, vaikka jotkin raamatunkäännökset kääntävätkin tämän jakeen tavalla, joka tekee asian epäselväksi.
Apostoli Paavali kiinnitti Heprealaiskirjeen 1. luvussa huomion siihen, että Jeesus on enkeleitä ylempi. Jakeissa 5 ja 6 on tässä yhteydessä Raamatun heprealaisista kirjoituksista kolme lainausta, jotka Paavali soveltaa Jeesukseen. Lukiessasi Heprealaiskirjeen 1:5, 6:n pane erityisesti merkille sanojen ”taas” ja ”jälleen” käyttö:
”Kenelle enkeleistä hän [Jehova Jumala] on esimerkiksi koskaan sanonut: ’Sinä olet minun poikani; minusta, niin, minusta on tänään tullut sinun isäsi’? Ja taas: ’Minä itse olen tuleva hänen isäkseen, ja hän itse on tuleva minun pojakseni’? Mutta kun hän jälleen tuo Esikoisensa asuttuun maahan, hän sanoo: ’Ja kumartakoot [tai: palvokoot] häntä kaikki Jumalan enkelit.’” – Heprealaisille 1:5, 6.
Jakeessa 5 Paavali lainasi ensin sen, mitä Jumala sanoi Psalmissa 2:7. Sitten Paavali kirjoitti ”ja taas”, ennen kuin hän esitti toisen lainauksen (2. Samuelin kirja 7:14) ja sovelsi sen Messiaaseen, Jeesukseen. Mutta tarkastele nyt 6. jaetta, jossa myös esiintyy kreikkalainen sana palin (’jälleen, taas, vielä’).
Käytettiinkö 6. jakeessa sanaa ”jälleen” vain sarjan kolmannen lainauksen johdantona? Joku voisi esimerkiksi kirjoittaa: ’Juhani otti häneen yhteyttä kirjeitse. Ja taas, nyt puhelimitse. Ja jälleen, nyt sähkeitse.’ Käyttikö Paavali 6. jakeessa sanaa ”jälleen” vain tässä merkityksessä, ennen kuin hän lainasi Psalmin 97:7 kreikkalaisesta Septuaginta-käännöksestä?
Jotkin raamatunkääntäjät ovat kääntäneet Heprealaiskirjeen 1:6:n näin. Esimerkiksi The Jerusalem Bible sanoo: ”Jälleen, kun hän tuo Esikoisen maailmaan, hän sanoo.” Ja Uusi testamentti nykysuomeksi: ”Tuodessaan esikoisensa maailmaan Jumala sanoo vielä.” Jotkin toisetkin käännökset kääntävät sen samoin, vaikka ne siten tehdessään ottavat sanan ”jälleen” (”vielä”) pois sille selvästi kuuluvasta paikasta, sillä jae kuuluu sana sanalta kreikan kielestä käännettynä: ”Kun mutta jälleen hänen pitäisi johdattaa Esikoinen.”
Tri C. B. Moll ymmärtää asian kieliopillisen puolen ja toteaa: ”Epistolamme kielenkäyttö ei anna meille oikeutta siirtää sanaa palin [’jälleen’] lainauksen johdannoksi – – Ilmaus tarkoittaa Esikoisen toista – vielä tulevaa – tuomista maailmaan.” Samoin tri B. F. Westcott huomauttaa teoksessaan The Epistle to the Hebrews, että sanan ”jälleen” ymmärretään liittyvän luontevammin siihen, mikä sitä seuraa. Hän mainitsee myös, että Paavali oli jo (2. jakeessa) puhunut Jeesuksen ihmisenä tapahtuneesta ensimmäisestä tulemisesta. Siksi tri Westcott sanoo, ”että oli olemassa hyvä syy, miksi kirjoittaja [6. jakeessa] viittaisi eteenpäin nimenomaan Messiaan paluuseen, jolloin hänen oli määrä saattaa työnsä päätökseen”.
Heprealaiskirjeen 1:6:n on näin ollen ymmärrettävä viittaavan eteenpäin siihen aikaan, jolloin kirkastettu Jeesus tulisi jälleen eli kiinnittäisi erikoishuomiota ihmismaailmaan. Tällä tavalla jae käännetään Uuden maailman käännöksessä, Kirkkoraamatussa ja Amerikkalaisessa standardikäännöksessä sekä R. Youngin ja J. B. Rotherhamin käännöksissä. Tri E. J. Goodspeedin käännös osoittaa vielä selvemmin, että tämä kohta soveltuu Kristuksen toiseen tulemiseen. Se kääntää Heprealaiskirjeen 1:6:n: ”Mutta ajasta, jolloin hänen on määrä tuoda esikoispoikansa takaisin maailmaan, hän sanoo: ’Ja kumartakoot kaikki Jumalan enkelit hänen edessään.’”