Mitä ”tarvitaan”?
TÄMÄ evankeliumit sisältävä Codex W on vaikuttanut sen Jeesuksen lausunnon kääntämiseen, jonka hän esitti Martalle, läheisen ystävänsä Lasaruksen sisarelle. Kun Jeesus vieraili tuon perheen luona, Martta ajatteli, että kaikkein tärkeintä oli järjestää Jeesukselle erinomainen ateria, mutta Jeesus ehdotti ystävällisesti, että Martta noudattaisi sisarensa Marian esimerkkiä: tämä istui hänen jalkojensa juuressa kuuntelemassa häntä. Jeesus sanoi: ”Vain muutamia kuitenkaan tarvitaan, tai vain yhtä. Maria puolestaan on valinnut hyvän osan, eikä sitä oteta häneltä pois.” – Luukas 10:42.
Näillä sanoilla on käännetty Uuden maailman käännöksen perustana oleva Westcottin ja Hortin vuonna 1881 valmistama kreikkalainen teksti. Uuden maailman käännöksen vuoden 1984 englanninkielisen viitelaitoksen alaviitteessä osoitetaan, että tällainen lukutapa oli peräisin Codex Sinaiticuksen (א) ja Vaticanuksen (B) käsikirjoituksista, jotka molemmat edustavat samaa tekstilajia. Mutta Codex Alexandrinuksessa (A) sanotaan: ”Kuitenkin vain yksi on tarpeellinen. Puolestaan – –.” Kuten viitelaitoksen alaviitteessä huomautetaan, Codex W sekä Chester Beatty -papyrus (P45) ja Bodmer-papyrus (P75) – molemmat 200-luvulta – ovat yhdenmukaisia tämän jälkimmäisen käännöstavan kanssa. Mutta kaikki nämä käsikirjoitukset löydettiin kauan sen jälkeen kun Westcott ja Hort julkaisivat tekstinsä vuonna 1881, joten heillä ei ollut tilaisuutta tarkastella tätä vaihtoehtoista käännöstä. Valitsemmepa nykyään minkä tahansa tuon raamatunkohdan käännösvaihtoehdon, Jeesus kuitenkin selvästi käskee meitä asettamaan hengelliset asiat ensimmäiselle tilalle elämässämme, ja teemme hyvin, jos noudatamme tuota neuvoa.