Alaviite
”tänään”. Vaikka WH, Nestle-Aland ja UBS panevat kreikk. tekstiin pilkun ennen ”tänään”-sanaa, niin kreikk. unsiaalikäsikirjoituksissa ei käytetty pilkkuja. Tekstiyhteyden mukaisesti jätämme pilkun pois ”tänään”-sanan edeltä. Syc (400-luvulta) kääntää tämän tekstin: ”Aamen, minä sanon sinulle tänään, että minun kanssani tulet olemaan Eedenin puutarhassa.” (F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, I osa, Cambridge 1904.)