Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET

Alaviite

b Syyrialaisessa tekstissä on kipha sekä ”Pietaria” että ”kalliota” vastaamassa, mutta ”Pietarin” edessä on maskuliininen verbaalipronomini (hu) osoittamassa, että ”Pietaria” tarkoittava kipha on maskuliinisukua, jota vastoin ”kallion” edessä on feminiininen demonstratiivinen adjektiivi (háde), joten tämä toinen kipha, mikä merkitsee ”kallio” on feminiininen. Näin ollen syyrialainen käännös on sopusoinnussa alkuperäisen kreikkalaisen tekstin kanssa, ja niin on väite, jonka mukaan Pietari ja kallio tarkoittavat samaa persoonaa, koska aramealaisessa (syyrialaisessa) käännöksessä käytetään molemmista samaa sanaa kipha, todistettu vääräksi. – Tri Agnes Smith Lewis, Light on the Four Gospels from the Sinai Palimpsest, s. 54, 55, v:n 1913 painos.

Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
Kirjaudu ulos
Kirjaudu
  • Suomi
  • Jaa
  • Asetukset
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Käyttöehdot
  • Tietosuojakäytäntö
  • Evästeasetukset
  • JW.ORG
  • Kirjaudu
Jaa