Alaviite
a Hepr. 5:10:ssä ja 6:20:ssä on kreikkalainen sana arkhiereús, mikä merkitsee ’ylimmäinen pappi’. Kääntäjä Hieronymus käänsi latinalaiseen Vulgataan tämän kreikkalaisen sanan sanalla ”pontifex”. Hepr. 5:6:ssa on kreikkalainen sana hiereús ’pappi’, mutta Hieronymus kääntää tämän sanan siinä sanalla ”sacerdos”. Hänen olisi oikeastaan pitänyt kääntää kreikkalainen sana arkhiereús sanoilla ”princeps sacerdotum” niin kuin kohdissa Matt. 2:4; 16:21; 20:18; 21:15, 23, 45; Apt. 4:6; 26:10, 12. Myös Ps. 110:4:ssä (Vulgata 109:4) Hieronymus käyttää sanaa ”sacerdos” ”papin” asemesta samoin kuin 1. Moos. 14:18:ssa Melkisedekistä. 3. Moos. 21:10:ssä hän käyttää ”ylimmäisestä papista” sanoja ”sacerdos maximus”, mutta panee sanan ”Pontifex” tekstiin sanoen: ”Pontifex, id est sacerdos maximus inter fratres suos” (Pontifex, ts. suurin pappi veljiensä joukossa). Tällä tavalla Hieronymus ottaa Pyhien kirjoitusten latinalaiseen käännökseen väärin sanan ”pontifex” ilmeisesti puoltaakseen roomalaiskatolista paavia, joka oli tehnyt hänestä sihteerinsä, nimittäin paavi Damasusta, joka ensimmäisenä paavina omaksui arvonimen pontifex maximus sen jälkeen, kun keisari Gratianus oli hylännyt sen. – Ks. Wordsworthin ja Whiten Latin New Testament, v:n 1911 painos.