Alaviite
a Koska se on kieliopillinen asia, niin suomen kielessä, jossa ei ole kieliopillisia sukuja, on täysin tarpeetonta, jopa väärin, käyttää persoonattomasta ”pyhästä hengestä” pronominia ”hän”. Tästä syystä suomenkielisessä Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksessä on ”pyhästä hengestä” käytetty pronominia ”se”, vaikka sen pääsana olisikin maskuliinisuvussa.