Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET

Alaviite

a Jo vuodesta 383 lähtien, jona vuonna Eusebius Hieronymus aloitti Pyhän Raamatun latinankielisen Vulgata-käännöksen valmistamisen alkukielistä, hän teki latinaa puhuvien ja lukevien kristittyjen keskuudessa tunnetuksi minister-pohjaisia sanoja käyttämällä latinalaista substantiivia minister Matteuksen 20:26:sta eteenpäin, latinalaista substantiivia ministerium Luukkaan 10:40:stä eteenpäin ja latinalaista verbiä ministrare Matteuksen 4:11:stä eteenpäin.

Latina oli yhteen aikaan läntisen maailman kansainvälinen diplomaattikieli. Vuonna 1378, jolloin oli menossa paavinvirkaa koskeva ”suuri skisma”, John Wycliffe julkaisi käännöksensä Uudesta testamentista (Raamatun kreikkalaisista kirjoituksista). ”Wycliffe käänsi suoraan latinalaisesta Vulgatasta, koska hän ei katsonut olevansa pätevä käyttämään alkukieliä hepreaa ja kreikkaa käännöksensä pohjana. Hänen käännöksensä on melko kirjaimellinen ja selkeä, mutta kankea ja latinalaisia ilmauksia sisältävä; kuitenkin vähemmässä määrin kuin monet Wycliffen muut kirjoitukset.” (M’Clintockin ja Strongin Cyclopædia, X osa, s. 1043, palsta 1 otsikon ”Wycliffe” alla) Siis jo 1300-luvulla Wycliffe käytti sanaa ”minister”. Epäilemättä William Tyndale ”käytti sitä laajalti alkukielistä tekemässään käännöksessä”. Wycliffen käännös Roomalaiskirjeen 13:4:stä kuuluu: ”Hän on Jumalan palvelija [mynystre].” Roomalaiskirjeen 11:13 kuuluu: ”Minä kunnioitan palvelustani [mynysterie].” – Oxford – At the Clarendon Press.

Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
Kirjaudu ulos
Kirjaudu
  • Suomi
  • Jaa
  • Asetukset
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Käyttöehdot
  • Tietosuojakäytäntö
  • Evästeasetukset
  • JW.ORG
  • Kirjaudu
Jaa