Alaviite
b Tässä kirjoituksessa kohdistetaan huomio kieliin, joilla asia pystytään ilmaisemaan selvästi, mutta joilla kääntäjät eivät ole halunneet käyttää tuota mahdollisuutta. Joissakin kielissä sanavaraston niukkuus rajoittaa suuresti kääntäjien mahdollisuuksia. Tässä tapauksessa rehelliset uskonnon opettajat selittävät, että vaikka kääntäjä on käyttänyt erilaisia vastineita tai vaikka hän on käyttänyt termiä, johon liittyy epäraamatullisia vivahteita, alkukielinen sana neʹfeš soveltuu sekä ihmisiin että eläimiin ja edustaa sellaista, mikä hengittää, syö ja voi kuolla.