7B Torjuvia kysymyksiä, jotka ilmaisevat vastustusta
Mt 8:29: ”Mitä tekemistä meillä on sinun kanssasi, Jumalan Poika?”
Tämä demonien Jeesukselle esittämä kysymys on ikivanha idiomaattinen kysymysmuoto, joka esiintyy Heprealaisissa kirjoituksissa kahdeksassa kohdassa: Jos 22:24; Tu 11:12; 2Sa 16:10; 19:22; 1Ku 17:18; 2Ku 3:13; 2Ai 35:21; Ho 14:8. Kreikkalaisissa kirjoituksissa ja syyrialaisessa käännöksessä tuo vanha heprealainen ilmaus käännetään näille kielille kirjaimellisesti, ja se esiintyy niissä kuusi kertaa: Mt 8:29; Mr 1:24; 5:7; Lu 4:34; 8:28; Joh 2:4. Kirjaimellinen käännös Mt 8:29:stä kuuluu: ”Mitä meille ja sinulle?”, ja se tarkoittaa: ’Mitä yhteistä on meillä ja sinulla?’ ’Mitä yhteistä meillä ja sinulla on?’ Tai kuten edellä on käännetty: ”Mitä tekemistä meillä on sinun kanssasi?”
Se on Raamatussa aina – sekä heprealaisissa että kreikkalaisissa kirjoituksissa – torjuva kysymys, joka ilmaisee ehdotetun, esitetyn tai epäillyn asian vastustamista. Tätä tukee saman rakenteen esittäminen väitelauseena Esr 4:3:ssa (2. Esdras 4:3, LXX): ”Teillä ei ole mitään tekemistä meidän kanssamme huoneen rakentamisessa Jumalallemme.” Tai: ”Ei sovi teidän ja meidän yhdessä rakentaa huonetta Jumalallemme.” Pilatuksen vaimo käytti samaa ilmaisutapaa käskymuodossa, kun hän Mt 27:19:n mukaan sanoi Jeesuksesta, joka oli hänen aviomiehensä edessä kuultavana: ”Älä ole missään tekemisissä sen vanhurskaan miehen kanssa.” Kirjaimellisemmin: ”Älköön sinun ja sen vanhurskaan miehen välillä olko mitään.”
Koska Jeesuksen äidilleen Joh 2:4:ssä esittämä kysymys on ilmaistu tuossa hyvin tavanomaisessa muodossa, sen täytyy kuulua tähän samaan luokkaan. Siinä on kaikki torjumisen tai vastustamisen piirteet, jotka koskevat sitä, että hänen äitinsä esitti hänelle, miten hänen tuli toimia. Siksi olemme tässä tapauksessa kääntäneet sen samalla tavalla kuin kaikissa muissakin tapauksissa, joissa esitetään samanlainen kysymys: ”Mitä tekemistä minulla on sinun kanssasi, nainen? Minun hetkeni ei ole vielä tullut.” Jotkut kääntäjät kääntävät sen voimakkaammin: ”Älä yritä ohjailla minua. Minun ei ole vielä aika toimia.” (An American Translation.) ”Anna minun olla, nainen. Minun aikani ei ole vielä tullut.” (Vuoden 1992 kirkkoraamattu.) ”Miksi sinä tähän sekaannut, nainen? Minun aikani ei ole vielä tullut.” (Uusi testamentti nykysuomeksi.)