Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • g16 nro 3 s. 4-7
  • Kielimuurit ylitetään – katsaus kulisseihin

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Kielimuurit ylitetään – katsaus kulisseihin
  • Herätkää! 2016
  • Väliotsikot
  • Samankaltaista aineistoa
  • Elinikäinen hyöty
  • Virstanpylväs Jumalan sanaa rakastaville ihmisille
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1999
  • Uusi raamatunkäännös ei ole mikään helppo tehtävä
    Herätkää! 1971
  • Välineitä saarnaamistyöhön – kirjallisuutta maailmanlaajuiselle kentälle
    Jumalan valtakunta hallitsee!
  • Miten valita hyvä raamatunkäännös?
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 2008
Katso lisää
Herätkää! 2016
g16 nro 3 s. 4-7

KANSIAIHE

Kielimuurit ylitetään – katsaus kulisseihin

”On sanottu, että mikään ei ole mutkikkaampaa kuin kääntäminen.” (The Cambridge Encyclopedia of Language)

ENNEN kääntämistä Jehovan todistajien julkaisut suunnitellaan huolellisesti ja niitä varten tehdään tarkkaa tutkimustyötä. Prosessin aikana todistajien päätoimistossa New Yorkissa toimiva kirjoitusosasto tarkistaa perusteellisesti kaikki tekstit varmistaakseen, että tiedot ovat täsmällisiä ja että kieliasu on moitteeton ja ajanmukainen.a

Tämän jälkeen kirjoituskomitea lähettää tekstin sadoille käännöstiimeille eri puolille maailmaa. Useimmat heistä asuvat ja työskentelevät alueella, jossa puhutaan kieltä, jolle he kääntävät. Suurin osa kääntää aineistoa äidinkielelleen. Heidän on ymmärrettävä alkuperäinen teksti läpikotaisin ja myös hallittava hyvin kohdekieli.

Käännöstiimi työssä

KÄÄNNÖSPROSESSI

Kaaviokuva valaisee espanjankielisen Herätkää!-lehden käännösprosessia

  • Espanjan käännöstiimi saa alkuperäisen englanninkielisen tekstin Jehovan todistajien päätoimistosta Yhdysvalloista

  • Kukin tiimin jäsen analysoi tekstiä huolellisesti

  • Ennen kääntämistä tiimi kokoontuu keskustelemaan tekstistä

  • Kääntäjät varmistavat, että käännös on selvä, luonteva, oikeakielinen ja uskollinen alkuperäiselle tekstille

  • Käännöksen lopullisen hyväksymisen jälkeen se lähetetään eteenpäin painettavaksi ja julkaistavaksi

  • Lukijat eri puolilla maailmaa hyötyvät Raamatun käytännöllisten, viisaiden neuvojen lukemisesta omalla kielellään

Miten kääntäjät yleensä työskentelevät?

Geraint, joka toimii kääntäjänä Britanniassa, selittää: ”Työskentelen käännöstiimissä, joten hyvä yhteistyö on erittäin tärkeää. Etsimme yhdessä ratkaisuja kiperiin käännösongelmiin. Emme mieti vain yksittäisiä sanoja vaan sanaryhmiä. Pohdimme niiden todellista merkitystä ja yritämme aina pitää mielessämme kunkin artikkelin kohdeyleisön.”

Mikä on tavoitteesi kääntäjänä?

”Tavoitteenamme on saada lukija tuntemaan, että aineisto on kirjoitettu alun perin hänen äidinkielellään. Sen ei pitäisi kuulostaa käännökseltä. Siksi pyrimme käyttämään luontevaa kieltä. Näin lukijan mielenkiinto säilyy ja hän jatkaa lukemista – aivan kuin nauttisi jotain makuhermoja kutkuttavaa.”

Mitä etua on siitä, että asuu alueella, jossa kohdekieltä puhutaan?

”Kanssakäyminen paikallisten asukkaiden kanssa on arvokas apu. Kuulemme kieltä päivittäin ja voimme testata sanoja ja ilmauksia käytännössä saadaksemme selville, ovatko ne luontevia, ymmärrettäviä ja vetoavia. Tämä auttaa meitä välittämään alkuperäisen tekstin oikean merkityksen.”

Miten työ on organisoitu?

”Ensin käännösprojekti määrätään jollekin tiimille. Aluksi jokainen tiimin jäsen lukee alkuperäisen tekstin saadakseen siitä yleiskuvan ja selvittääkseen, mikä on sen rakenne ja kohdeyleisö. Kukin miettii lukiessaan: Miksi artikkeli on laadittu? Mikä on sen teema ja tarkoitus? Mitä odotan oppivani siitä? Tämä saa aivot oikeaan vireeseen.

Seuraavaksi tiimin jäsenet keskustelevat aineistosta ja saavat ideoita toisiltaan. Ymmärrämmekö todella tekstin sisällön? Miten voimme säilyttää käännöksessä alkuperäisen kirjoituksen tyylin? Tavoitteenamme on saada käännöksen lukijoissa aikaan sama reaktio, jonka artikkelin kirjoittaja on halunnut saada aikaan yleisössään.”

Miten tiimin jäsenet toimivat yhdessä?

”Tavoitteena on, että lopullisen tekstin voi ymmärtää heti ensi lukemalta. Siksi jokainen käännetty kappale luetaan ääneen useita kertoja.

Kääntäjänä toimiva tiimin jäsen kääntää kappaleen kohdekielelle. Muut näkevät käännöksen omilta ruuduiltaan. Tarkistamme, että ajatus vastaa täysin alkuperäistä tekstiä, ja kiinnitämme huomiota käännöksen luontevuuteen, oikeinkirjoitukseen ja oikeakielisyyteen. Sitten joku tiimin jäsenistä lukee kappaleen ääneen. Jos hän kompastelee lukiessaan, mietimme, mistä se johtuu. Kun koko artikkeli on käännetty, yksi tiimin jäsen lukee sen ääneen samalla kun muut tarkkailevat, onko tekstissä jotain korjattavaa.”

Kuulostaa intensiiviseltä työltä!

”Sitä se onkin! Päivän päättyessä olemme väsyneitä. Siksi tarkastelemme käännöstä uudelleen aamulla, kun olemme virkeitä. Joitakin viikkoja myöhemmin kirjoitusosasto lähettää viimeiset muutokset alkuperäiseen tekstiin. Luemme käännöksemme vielä kerran tuorein silmin ja korvin ja hiomme sitä.”

Mitä tietokoneohjelmia käytätte?

”Tietokoneet eivät edelleenkään pysty korvaamaan ihmiskääntäjiä. Jehovan todistajat ovat kuitenkin kehittäneet käännöstyötä sujuvoittavia tietokoneohjelmia. Yksi tällainen on sanakirja, johon kokoamme sanoja ja ilmauksia, joita esiintyy teksteissä usein. Toisen ohjelman ansiosta voimme tarkastella aiempia käännöksiämme ja nähdä, millä luovilla tavoilla eri käännösongelmia on ratkottu.”

Mitä ajattelet työstäsi?

”Pidämme työtämme lahjana ihmisille. Haluamme paketoida tuon lahjan kauniisti. On innostavaa ajatella, että jokin lehden tai verkkosivuston artikkeli voi koskettaa lukijan sydäntä ja parantaa hänen elämänsä laatua.”

Elinikäinen hyöty

Sadat miljoonat ihmiset kautta maailman hyötyvät Jehovan todistajien julkaisujen lukemisesta omalla kielellään. Käytännöllinen viisaus, jota heidän kirjallisuutensa ja videonsa sekä verkkosivustonsa jw.org sisältävät, perustuu Raamattuun. Juuri tuossa pyhässä kirjassa Jumala, jonka nimi on Jehova, kertoo haluavansa, että hänen sanomansa viedään ”jokaiselle kansakunnalle ja heimolle ja kielelle” (Ilmestys 14:6).b

a Alkuperäinen teksti laaditaan englanniksi.

b Käy osoitteessa www.pr418.com tutustumassa julkaisuihin ja ääni- ja videotallenteisiin, joita on saatavilla omalla kielelläsi ja sadoilla muilla kielillä.

JW.ORG

Jehovan todistajien virallinen verkkosivusto

Yli 700 kielellä

Kuuntele Jumalaa niin voit elää ikuisesti

Jehovan todistajien julkaisema kirjanen

Yli 640 kielellä

Vartiotorni

Jehovan todistajien julkaisema lehti

Yli 250 kielellä

Herätkää!

Jehovan todistajien julkaisema lehti

Yli 100 kielellä

Herätkää!-lehti eri kielillä

”Minulla on terveysongelmia. Lääkärinhoidon lisäksi minua on hyödyttänyt aineisto, jota on äidinkielelläni, malagassiksi, julkaistussa Herätkää!-lehdessä. Sen ansiosta olen oppinut hillitsemään äkkipikaisuuttani. Siinä käsitellään myös terveellistä ruokavaliota ja liikuntaa.c Olen noudattanut ohjeita, ja terveyteni kohenee edelleen.” (Ranaivoarisoa, Madagaskar)

”Lääkärini, endokrinologi, käyttää gudžaratinkielisen Herätkää!-lehden artikkeleita antaessaan terveysvalistusta. Muutama viikko sen jälkeen kun hän oli puhunut eräässä koulussa huumeiden ja alkoholin väärinkäytöstä, oppilaat sanoivat, että Herätkää!-lehden aineisto oli saanut heidän isänsä käyttämään vähemmän rahaa alkoholiin ja enemmän lapsiinsa.” (Janet, Intia)

c Herätkää!-lehti ei asetu minkään nimenomaisen ruokavalion tai hoitomuodon kannalle. Jokaisen tulisi punnita huolellisesti eri vaihtoehtoja ja tehdä sitten ruokavalion ja liikunnan suhteen henkilökohtainen ratkaisunsa.

Poika katsoo jw.org-verkkosivustolta videota Varastaminen on väärin

Eräs angolalainen äiti kertoi Herätkää!-lehdelle: ”Kahdeksanvuotias poikani kadotti kynänsä, joten hän otti kyniä luokkakavereiltaan. Katsottuaan jw.org-sivustolta portugalinkielisen videon Varastaminen on väärin hän tunnusti rohkeasti, mitä oli tehnyt. Hän toivoi, että menisin kouluun hänen kanssaan, kun hän pyytäisi anteeksi luokkakavereiltaan ja kertoisi heille, miksi palauttaa kynät. Opettaja antoi meidän näyttää videon koko luokalle. Nähtyään sen monet oppilaat sanoivat, etteivät he enää koskaan varastaisi.”

Mies käyttää JW Language -⁠sovellusta

Apua kielen oppimiseen!

JW Language -⁠sovelluksen logo

Vuonna 2014 Jehovan todistajat julkaisivat ilmaisen JW Language -sovelluksen, joka auttaa kertomaan Raamatusta vierailla kielillä. Sovellus sisältää muun muassa seuraavat kielet: bengali, burma, englanti, espanja, hindi, indonesia, italia, japani, kiina, korea, portugali, ranska, saksa, swahili, tagalog, thai, turkki ja venäjä.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa