113 Louez Yah+ !
Faites entendre des louanges, ô serviteurs de Jéhovah+,
louez le nom de Jéhovah+.
2 Que le nom de Jéhovah soit béni+
dès maintenant et pour des temps indéfinis+.
3 Du soleil levant jusqu’à son couchant+
il faut que le nom de Jéhovah soit loué+.
4 Oui, Jéhovah est élevé au-dessus de toutes les nations+ ;
sa gloire est au-dessus des cieux+.
5 Qui est comme Jéhovah notre Dieu+,
lui qui fait sa demeure là-haut+ ?
6 Il s’abaisse pour regarder le ciel et la terre+,
7 relevant le petit de la poussière+ ;
de la fosse aux cendres il élève le pauvre+,
8 pour [le] faire asseoir avec les nobles+,
avec les nobles de son peuple+.
9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison+,
en joyeuse mère de fils+.
Louez Yah+ !
114 Quand Israël sortit d’Égypte+,
la maison de Jacob de chez un peuple parlant un langage incompréhensible+,
2 Juda devint son lieu saint+,
Israël son domaine magnifique+.
3 La mer [le] vit et prit la fuite+ ;
le Jourdain, lui, se mit à retourner en arrière+.
4 Les montagnes bondirent comme des béliers+,
les collines comme des agneaux.
5 Qu’avais-tu, ô mer, pour que tu aies pris la fuite+,
ô Jourdain, pour que tu sois alors retourné en arrière+ ?
6 Ô montagnes, pour que vous vous soyez mises à bondir comme des béliers+,
ô collines, comme des agneaux+ ?
7 À cause du Seigneur, sois dans de violentes douleurs, ô terre+,
à cause du Dieu de Jacob,
8 qui change le rocher en étang d’eau couvert de roseaux+,
un rocher de silex en source d’eau+.
115 Rien ne nous appartient, ô Jéhovah, rien ne nous appartient+,
mais à ton nom rends gloire+
selon ta bonté de cœur, selon ta fidélité+.
2 Pourquoi les nations diraient-elles+ :
“ Où donc est leur Dieu+ ? ”
3 Mais notre Dieu est dans les cieux+ ;
tout ce qu’il a pris plaisir [à faire], il l’a fait+.
4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or+,
l’œuvre des mains de l’homme tiré du sol+.
5 Elles ont une bouche, mais elles ne parlent pas+ ;
elles ont des yeux, mais elles ne voient pas+ ;
6 elles ont des oreilles, mais elles n’entendent pas+.
Elles ont un nez, mais elles ne sentent pas+.
7 Des mains sont leurs, mais elles ne peuvent toucher+.
Des pieds sont leurs, mais elles ne peuvent marcher+ ;
elles n’émettent aucun son de leur gosier+.
8 Ceux qui les font deviendront comme elles+,
tous ceux qui mettent leur confiance en elles+.
9 Ô Israël, mets ta confiance en Jéhovah+.
Il est leur secours et leur bouclier+.
10 Ô maison d’Aaron, placez votre confiance en Jéhovah+.
Il est leur secours et leur bouclier+.
11 Vous qui craignez Jéhovah, mettez votre confiance en Jéhovah+.
Il est leur secours et leur bouclier+.
12 Jéhovah lui-même s’est souvenu de nous ; il bénira+,
il bénira la maison d’Israël+,
il bénira la maison d’Aaron+.
13 Il bénira ceux qui craignent Jéhovah+,
les petits comme les grands+.
14 Jéhovah vous donnera l’accroissement+,
à vous et à vos fils+.
15 Vous êtes les bénis de Jéhovah+,
l’Auteur du ciel et de la terre+.
16 Pour ce qui est des cieux, à Jéhovah appartiennent les cieux+,
mais la terre, il l’a donnée aux fils des hommes+.
17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yah+,
ni aucun de ceux qui descendent au silence+.
18 Mais nous, nous voulons bénir Yah+
dès maintenant et pour des temps indéfinis+.
Louez Yah+ !
116 Oui, j’aime, car Jéhovah entend+
ma voix, mes supplications+.
2 Car il a incliné vers moi son oreille+,
et durant mes jours j’appellerai+.
3 Les cordes de la mort m’avaient encerclé+
et les angoisses du shéol m’avaient trouvé+.
Je trouvais détresse et chagrin+.
4 Mais je me suis mis à invoquer le nom de Jéhovah+ :
“ Ah ! Jéhovah, fais échapper mon âme+ ! ”
5 Jéhovah est compatissant et juste+ ;
et notre Dieu est un [Dieu] qui fait miséricorde+.
6 Jéhovah garde les personnes inexpérimentées+.
J’étais appauvri, et il a entrepris de me sauver, oui moi+.
7 Retourne à ton lieu de repos, ô mon âme+,
car Jéhovah lui-même a agi comme il fallait à ton égard+.
8 Car tu as délivré mon âme de la mort+,
mon œil des larmes, mon pied du faux pas+.
9 Je veux marcher+ devant Jéhovah dans les pays des vivants+.
10 J’ai eu foi+, car je me suis mis à parler+.
J’ai été très affligé.
11 Moi, j’ai dit lorsque je me suis affolé+ :
“ Tout homme est menteur+. ”
12 Que rendrai-je à Jéhovah+
pour tous ses bienfaits envers moi+ ?
13 J’élèverai la coupe du salut+ grandiose,
et j’invoquerai le nom de Jéhovah+.
14 Je m’acquitterai de mes vœux envers Jéhovah+,
oui devant tout son peuple.
15 Elle est précieuse aux yeux de Jéhovah,
la mort de ses fidèles+.
16 Ah ! Jéhovah+,
car je suis ton serviteur+ !
Je suis ton serviteur, le fils de ton esclave+.
Tu as dénoué mes liens+.
17 Je t’offrirai le sacrifice d’action de grâces+,
et j’invoquerai le nom de Jéhovah+.
18 Je m’acquitterai de mes vœux envers Jéhovah+,
oui devant tout son peuple+,
19 dans les cours de la maison de Jéhovah+,
au milieu de toi, ô Jérusalem+ !
Louez Yah+ !
117 Louez Jéhovah, vous toutes, nations+ ;
célébrez-le, vous tous, clans+ !
2 Car sa bonté de cœur a été puissante envers nous+ ;
et la fidélité+ de Jéhovah est pour des temps indéfinis.
Louez Yah+ !
118 Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+.
2 Qu’Israël dise maintenant :
“ Car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+. ”
3 Que ceux de la maison d’Aaron disent maintenant+ :
“ Car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+. ”
4 Que ceux qui craignent Jéhovah disent maintenant+ :
“ Car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+. ”
5 Du sein des angoisses j’ai invoqué Yah+ ;
Yah m’a répondu [et] m’[a placé] dans un vaste espace+.
6 Jéhovah est avec moi ; je ne craindrai pas+.
Que peut me faire l’homme tiré du sol+ ?
7 Jéhovah est avec moi, parmi ceux qui m’aident+,
de sorte que moi je contemplerai ceux qui me haïssent+.
8 Mieux vaut se réfugier en Jéhovah+
que mettre sa confiance dans l’homme tiré du sol+.
9 Mieux vaut se réfugier en Jéhovah+
que mettre sa confiance dans les nobles+.
10 Toutes les nations m’entouraient+.
C’est au nom de Jéhovah que je les tenais à distance+.
11 Elles m’entouraient, oui elles m’avaient entouré+.
C’est au nom de Jéhovah que je les tenais à distance.
12 Elles m’entouraient comme des abeilles+ ;
elles ont été éteintes comme un feu de buissons d’épines+.
C’est au nom de Jéhovah que je les tenais à distance+.
13 Tu m’as poussé violemment, pour que je tombe+,
mais Jéhovah lui-même m’a secouru+.
14 Yah est mon abri et [ma] puissance+,
et pour moi il devient le salut+.
15 La voix du cri de joie et du salut+
est dans les tentes+ des justes+.
La droite de Jéhovah montre [son] énergie vitale+.
16 La droite de Jéhovah [s’]élève+ ;
la droite de Jéhovah montre [son] énergie vitale+.
17 Je ne mourrai pas, mais je resterai en vie+,
pour proclamer les œuvres de Yah+.
18 Yah m’a corrigé avec sévérité+,
mais il ne m’a pas livré à la mort+.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice+.
J’y entrerai ; je louerai Yah+.
20 Voici la porte de Jéhovah+.
Les justes y entreront+.
21 Je te louerai, car tu m’as répondu+
et tu es devenu mon salut+.
22 La pierre que les bâtisseurs ont rejetée+
est devenue la tête de l’angle+.
23 Cela est venu de Jéhovah lui-même+ ;
c’est une chose prodigieuse à nos yeux+.
24 Voici le jour que Jéhovah a fait+ ;
nous voulons être dans la joie et nous réjouir en lui+.
25 Ah ! Jéhovah, sauve, s’il te plaît+ !
Ah ! Jéhovah, accorde le succès, s’il te plaît+ !
26 Béni soit Celui qui vient au nom de Jéhovah+ ;
nous vous avons bénis depuis la maison de Jéhovah+.
27 Jéhovah est le Divin+,
et il nous éclaire+.
Liez le cortège de fête+ avec des branchages+
jusqu’aux cornes de l’autel+.
28 Tu es mon Divin, et je te louerai+ ;
mon Dieu — je t’exalterai+.
29 Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+.