BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • nwtstg
  • judaïsants

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • judaïsants
  • Lexique
  • Document similaire
  • Galates (Lettre aux)
    Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Galates (Lettre aux)
    Étude perspicace des Écritures (volume 1)
  • La lettre de Paul aux Galates défend la bonne nouvelle
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1983
  • Ne devenez pas la proie des judaïsants modernes
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1981
Plus…
Lexique
nwtstg

judaïsants

Terme désignant généralement des Juifs du 1er siècle qui s’étaient convertis au christianisme, mais qui prônaient toujours l’obéissance à la Loi de Moïse et le respect des coutumes et traditions juives. Ils attachaient une grande importance à la circoncision.

Par leurs enseignements, les judaïsants restreignaient la liberté chrétienne et ils causaient des divisions dans l’assemblée du 1er siècle. L’apôtre Paul a contré leurs enseignements, notamment dans sa lettre aux Galates, où il qualifie certains judaïsants de « faux frères » (Ga 1:7 ; 2:4, 5 ; 4:9, 10 ; 6:12, 13 ; voir aussi Ac 15:1, 2). Les « super-apôtres » mentionnés en 2 Corinthiens 11:5, 13 prônaient peut-être eux aussi un certain attachement au judaïsme. L’influence des judaïsants semble avoir persisté pendant quelques années ; en effet, dans ses lettres ultérieures, Paul continuait de dénoncer leurs idées (Col 2:11, 16, 17 ; Tt 1:10, 11).

Le mot « judaïsants » n’apparaît pas dans les Écritures grecques chrétiennes, mais il figure dans les écrits de l’historien juif du 1er siècle Josèphe (Guerre des Juifs, liv. 2, chap. 18, § 2, trad. Reinach). Paul a employé un terme grec apparenté dans sa lettre aux Galates. En Galates 2:11-14, il explique qu’à Antioche de Syrie, il a réprimandé Pierre, qui refusait de manger avec des chrétiens d’origine non juive. Le verset 14 emploie le verbe grec Ioudaïzô précédé d’un verbe rendu par « obliger », ce qui donne en français l’expression « obliger […] à vivre selon les coutumes juives ».

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager