“Un millier de mots en moins d’une minute”
“Le romancier français André Maurois a rapporté un incident qui se déroula entre des soldats qui s’étaient rencontrés dans les tranchées lors de la Première Guerre mondiale. Un soldat portugais proposa d’apprendre à un soldat français un millier de mots portugais en moins d’une minute pour la somme de cent francs. Le soldat français accepta. Le Portugais lui dit alors: ‘Eh bien, tous les mots français qui se terminent en -tion sont identiques en portugais sauf qu’ils se terminent en ção... Il y en a plus de mille et ils sont tous du genre féminin, tout comme en français. J’ai mis moins d’une minute, n’est-ce pas? Cent francs, s’il te plaît.’” — Les langues maternelles, de Charles Berlitz.
Le même principe s’applique souvent quand il s’agit de traduire des mots français en anglais, en espagnol, en italien ou en portugais, et vice versa. Ainsi, de nombreux mots qui se terminent en -tion en français s’écrivent de la même manière en anglais, avec les accents en moins. En espagnol, la terminaison -tion devient -ción; en italien -zione; en portugais -ção. Exemple: nation: nation (angl.); nación (esp.); nazione (it.); nação (port.).