Questions des lecteurs
● Je me suis laissé dire que la New World Translation violait les règles de grammaire en traduisant Philippiens 2:5-6 comme suit : “ Conservez l’attitude mentale de Jésus-Christ qui, quoiqu’existant en forme de Dieu ne considéra pas l’égalité avec Dieu comme une position à saisir. ” En Alaska, un prêtre m’a dit qu’il s’agissait là d’une traduction fautive dont le but était de dissimuler l’enseignement de la trinité. Pourriez-vous me dire si la Traduction du monde nouveau viole une règle de grammaire quand elle rend ce texte de cette façon, car il montre en effet qu’avant de venir sur terre et d’y vivre comme homme, bien que créature spirituelle dans le ciel, Jésus n’était pas égal à Dieu. — J. F., États-Unis.
La traduction de Philippiens 2:5-6 dans la New World Translation ne viole aucune règle de grammaire. D’autre part, il s’agit d’une traduction concordant avec l’enseignement du reste des Saintes Écritures, selon lesquelles Jésus-Christ est le Fils de Dieu et non Dieu lui-même ; non le Dieu tout-puissant, et qu’avant sa venue sur terre, Jésus n’était pas égal à Dieu. Nous sommes en mesure de prouver cela en comparant d’autres traductions des Écritures.
La Revised Standard Version, publiée en 1952 rend ce texte ainsi : “ Que cet esprit de Jésus-Christ règne en vous. Bien qu’en forme de Dieu, il ne considéra pas l’égalité avec Dieu comme une position à gagner. ”
The Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson, édité voici cent ans, nous dit : “ Que cette disposition soit en vous, comme elle était en Jésus-Christ qui, bien qu’étant en forme de Dieu, n’entretint pas le désir d’usurper l’égalité avec Dieu. ”
An American Translation, publiée par Smith et Goodspeed donne la traduction suivante : “ Ayez la même attitude que Jésus. Bien que possédant la nature de Dieu, il ne voulut pas lui être égal. ”
The New Testament in an Improved Version, sur la base du nouveau texte de la traduction publiée en 1808 par l’archevêque Newcome, s’exprime comme suit : “ Que l’esprit qui habitait en Jésus-Christ soit également en vous : bien qu’en forme de Dieu, il ne voulut point parvenir à la ressemblance de Dieu. ”
The Emphasised Bible de J. Rotherham dit aussi : “ Appréciez ce qui était en Jésus-Christ qui, subsistant en forme de Dieu, ne considéra pas l’égalité avec Dieu comme devant être recherchée. ”
The Riverside New Testament traduit par William G. Ballantine, D.D., donne cette traduction : “ Que l’on trouve en vous l’esprit qui était en Jésus-Christ qui, bien qu’existant en forme de Dieu, ne pensa pas que l’égalité avec Dieu devait être recherchée. ”
Veuillez remarquer qu’aucune de ces traductions ne dit que Jésus était égal à Dieu avant de devenir homme. Il n’imita pas l’exemple du Diable qui tenta, lui, d’être égal à Dieu. On peut encore citer d’autres traductions modernes pour confirmer ce qui vient d’être exposé. La confusion qui résulte de la lecture des traductions laissant apparaître qu’avant d’être homme, Jésus possédait l’égalité avec Dieu dans les cieux, peut être illustrée par la traduction que nous lisons dans la version Liénart : “ Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus : lui qui possédant la nature divine, n’a pas considéré “ son ” égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé. ” L’emploi de l’adjectif possessif “ son ”, indiquant que Jésus possédait l’égalité avec Dieu, ne figure pas dans le texte grec. La version Segond ne l’utilise pas et rend ce texte ainsi : “ Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu. ”