Questions de lecteurs
● Pour quelle raison la “ New World Translation ”a omet-elle, dans la prière modèle que Jésus enseigna à ses disciples en Luc 11:2, les paroles suivantes de Jésus : “ Que ta volonté se fasse, sur la terre comme au ciel ” ? — R. M., U.S.A.
En Luc 11:2, certaines traductions comprennent les mots : “ Que ta volonté se fasse, sur la terre comme au ciel ”, parce que certains anciens manuscrits grecs les contiennent. Cependant, le plus ancien et le plus authentique manuscrit grec, le Vaticanus 1209, les omet. Le texte de Westcott et Hort, sur lequel repose en grande partie la “ Traduction du Monde Nouveau des Écritures Grecques ”, et le texte de l’érudit allemand D. Eberhard Nestle, ne les rapporte pas non plus. C’est pour cette raison que la “ Traduction du Monde Nouveau des Écritures Grecques ” ne les contient pas, bien qu’ils se trouvent cités dans la prière de Jésus en Matthieu 6:9-13. Nous ignorons la raison pour laquelle Luc l’omit, d’après le Vaticanus 1209, mais le premier verset du chapitre montre que cette version de la prière modèle fut donnée en une occasion différente de celle rapportée en Matthieu, chapitre 6, quand Jésus prononça son sermon sur la montagne. Lors du cas rapporté par Luc au moment où les disciples lui demandèrent de leur apprendre à prier, il prononça une formule abrégée de la prière. Ce qui devait être demandé en premier lieu était la sanctification du nom de Dieu et son royaume à venir. Une fois ces choses accomplies, le reste suivrait naturellement, c’est-à-dire que la volonté de Dieu se ferait sur la terre comme au ciel. Il ne serait dès lors plus nécessaire de formuler des requêtes à cet égard. Cela était compris dans la sanctification du nom de Dieu et par la venue de son royaume.
[Note]
a N.d.t. : Certaines traductions de langue française, Segond, Crampon 1905, Liénart, les omettent également.