Traduction de Jean 1:1 en copte sahidique
Le manuscrit en photo (qui date de 600 de n. è. environ) contient une traduction de l’Évangile de Jean en sahidique, un dialecte copte. Le copte était parlé en Égypte durant les siècles qui ont suivi immédiatement le ministère terrestre de Jésus. Avec le syriaque et le latin, le copte a été l’une des premières langues dans lesquelles les Écritures grecques chrétiennes ont été traduites. Des traductions en copte étaient disponibles dès le 3e siècle de n. è. ; elles peuvent donc nous éclairer sur la façon dont le texte grec était compris à l’époque. Elles peuvent être particulièrement intéressantes dans le fameux débat sur la deuxième partie de Jean 1:1, que beaucoup de traductions rendent par : « Et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. » Contrairement au grec koinè, au syriaque et au latin, il existe en copte sahidique un article indéfini (qui correspond en quelque sorte au « un » français). Comme on le voit sur le manuscrit, les deux occurrences du mot copte pour « Dieu » (en surbrillance) sont légèrement différentes : la première est construite avec l’article défini (1) (entouré en rouge) et la deuxième avec l’article indéfini (2) (entouré en rouge). Si on traduit cette phrase littéralement en français, on aurait donc : « Et la Parole était avec le Dieu, et la Parole était un dieu » (pour en savoir plus sur la traduction « et la Parole était un dieu », voir note d’étude sur Jean 1:1).
1. « le » (entouré en rouge) Dieu
2. « un » (entouré en rouge) dieu
Crédit(s) photographique(s) :
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Verset(s) concerné(s) :