Traduction grecque de Symmaque contenant le Tétragramme en hébreu
Cette photo montre une partie d’un fragment de parchemin datant du 3e ou du 4e siècle de n. è., qui porte un extrait de la traduction grecque de Symmaque. Symmaque a produit sa traduction au cours du 2e siècle de n. è. Ce fragment est connu sous le nom de papyrus Vindobonensis 39777. Il est conservé à la Bibliothèque nationale d’Autriche, à Vienne. La partie que l’on voit en photo contient le passage de Ps 69:30, 31 (Ps 68:31, 32, Septante). On remarque au milieu du texte grec deux occurrences du nom divin écrit en caractères hébreux archaïques ( ou ). Les louanges prononcées par Marie en Lc 1:46 rappellent Ps 69:30, 31. Or le texte hébreu original contient le nom divin dans ce passage. De plus, la traduction grecque de Symmaque (qui est postérieure à la rédaction de l’Évangile de Luc) emploie, elle aussi, le Tétragramme en Ps 69:30, 31. Il y a donc de bonnes raisons d’employer le nom divin dans le corps du texte en Lc 1:46 (voir note d’étude sur Lc 1:46 et app. C).
Crédit(s) photographique(s) :
ÖNB Wien: G 39.777
Verset(s) concerné(s) :