INTESTINS
Le mot hébreu peut désigner les parties les plus profondes d’une chose, comme les “entrailles” de la terre. Les vocables hébreux fréquemment traduits par “entrailles” dans les plus anciennes versions de la Bible sont également rendus dans les traductions modernes par “intestins” lorsque le contexte indique clairement qu’ils ont ce sens (voir II Samuel 20:10; II Chroniques 21:15, 18, 19; Job 20:14, dans différentes traductions de la Bible). Là où les termes hébreux ne désignent pas spécifiquement les “intestins”, les mots “ventre”, “parties internes”, “corps”, “estomac”, “matrice” et autres expressions analogues sont parfois utilisés dans les traductions modernes. — Gen. 15:4; 25:23; Ps. 71:6; És. 16:11; 49:1.
La digestion des aliments s’effectue notamment dans les intestins. Cette fonction a été utilisée métaphoriquement pour représenter la digestion mentale ou spirituelle dans la vision où Ézéchiel reçoit l’ordre de manger un rouleau et d’en remplir ses intestins. Il acquérait une force spirituelle en méditant sur les paroles de ce rouleau et en les gravant dans sa mémoire. Ainsi, il était nourri spirituellement et recevait un message à annoncer. — Ézéch. 3:1-6; voir Révélation 10:8-10.
Puisque les émotions profondes ne sont pas sans effet sur les “intestins”, les mêmes termes ou expressions hébreux sont parfois employés au figuré pour désigner les “émotions intimes”, la “pitié”, les “parties internes”, les “miséricordes”, etc., comme en Genèse 43:14, 30; Lamentations 3:22; Ésaïe 48:19.
Dans les Écritures grecques chrétiennes, le mot splagkhna signifie littéralement “entrailles”. Il est utilisé une fois (au pluriel) pour désigner les intestins proprement dits (Actes 1:18). Ailleurs, les différentes formes de ce mot se réfèrent aux “tendres affections” et à des émotions similaires. — II Cor. 6:12; Phil. 1:8; 2:1; Col. 3:12; I Jean 3:17.