BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • ad p. 210
  • Blanchisseur

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Blanchisseur
  • Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Intertitres
  • Document similaire
  • L’ALCALI
  • LA LESSIVE
  • LA POTASSE
  • Blanchisseur
    Étude perspicace des Écritures (volume 1)
  • Alcali
    Étude perspicace des Écritures (volume 1)
  • Alcali
    Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Lessive
    Étude perspicace des Écritures (volume 2)
Plus…
Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
ad p. 210

BLANCHISSEUR

Dans les temps bibliques, celui qui nettoyait les vêtements usagés et qui apprêtait aussi les étoffes neuves en les blanchissant, les rétrécissant et les dégraissant avant de les teindre. Le mot hébreu vient d’un terme qui signifie “fouler aux pieds”, c’est-à-dire laver une étoffe en la foulant aux pieds pour en éliminer la saleté. En grec, le mot utilisé désigne celui qui apprête une étoffe neuve ou qui lave et nettoie des vêtements souillés. — Marc 9:3.

L’ALCALI

Le mot hébreu pour alcali est néthér, un carbonate de soude appelé aussi “natron”. On en parle comme de l’“alcali minéral” pour le distinguer de l’“alcali végétal”. Le natron est un carbonate naturel de sodium cristallisé, dont les sous-produits commercialisés sont le carbonate de soude ou les cristaux de soude. Proverbes 25:20 fait allusion à l’effervescence qui résulte du mélange de l’alcali avec un acide faible. Bien que certaines traductions rendent le mot hébreu par “nitre”, il ne faut pas le confondre avec le nitre moderne, appelé aussi salpêtre, qui peut être un nitrate de soude ou de potasse.

Employé seul ou comme composant du savon, cet alcali est un détergent très puissant, ce qui donne de la force aux paroles de Jéhovah qui, parlant de la gravité du péché d’Israël, déclara: “Quand bien même tu laverais avec de l’alcali et que tu prendrais pour toi de grandes quantités de lessive, ta faute resterait une tache devant moi.” — Jér. 2:22.

LA LESSIVE

Le mot hébreu bôrîth, traduit par “lessive” (ou “savon” dans certaines versions), se rapporte à l’“alcali végétal”, ce qui le distingue de néthér, appelé “alcali minéral”. La distinction n’est pas fonction de leur composition chimique, mais plutôt de leur origine différente. Les deux mots figurent en Jérémie 2:22. La lessive de la Bible était du carbonate de soude ou de potasse, selon le genre de cendres d’où on l’obtenait: les cendres de plantes qui poussaient près de la mer, donc sur un sol salin, ou celles de plantes qui poussaient à l’intérieur des terres. On extrayait ce produit chimique des cendres par lessivage ou filtrage à l’eau. Cette lessive est différente du produit moderne du même nom, l’hydroxyde de potasse très caustique. La lessive des anciens blanchisseurs ne servait pas seulement à nettoyer les vêtements (Mal. 3:2), mais aussi à affiner certains métaux, tels que le plomb et l’argent. — És. 1:25.

LA POTASSE

Le mot hébreu zâkkak, qui signifie “pur” ou “rendre pur”, est traduit par “potasse” (MN), “savon” (Dh) ou “lessive” (CT) en Job 9:30. Il est question d’utiliser ce produit pour se laver les mains. On pense qu’il s’agissait du carbonate de potasse ou de soude. Pour l’obtenir, on filtrait de la cendre (asch en néerlandais) de bois, puis on faisait bouillir la solution dans un pot (pot en néerl.), d’où le mot “potasse” (potasch, “cendre de pot”, en néerl.).

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager