BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • w56 15/10 p. 319-320
  • Questions de lecteurs

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Questions de lecteurs
  • La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1956
  • Document similaire
  • Marchons au nom de Jéhovah pour toujours et à jamais
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1954
  • “Jésus Christ est Seigneur”: depuis quand, et en quel sens?
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1994
  • Seigneur
    Étude perspicace des Écritures (volume 2)
  • Le nom de Dieu et les traducteurs de la Bible
    Le nom divin qui demeure à jamais
Plus…
La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1956
w56 15/10 p. 319-320

Questions de lecteurs

● Dans la Revised Standard Version (angl.) des saintes Écritures, parue en 1952, le nom divin Jéhovah ne figure pas, pas même dans les Écritures hébraïques. La préface de cette version de 1952 nous apprend qu’au lieu du nom de Dieu on utilisa le terme “ Seigneur ”. Serait-​il juste de lire le nom “ Jéhovah ” partout où se trouve le mot “ Seigneur ” en relation avec Dieu, afin que le nom de Dieu figure à sa place ?

Non, il ne serait pas juste d’agir ainsi. Pourquoi pas ? En voici la raison : Dans la Revised Standard Version et la King James Version (angl.) le nom de Jéhovah a été rendu par les titres “ SEIGNEUR ” ou “ DIEU ” écrits en capitales. Lorsque le titre “ Seigneur ” ou “ Dieu ” ne figure pas en capitales, il n’est pas une substitution du nom de Jéhovah. Par exemple : Le titre “ Dieu ” paraît souvent dans la Genèse, chapitre 1, mais il ne rend pas le nom de Jéhovah tel qu’il apparaît en hébreu, c’est pourquoi “ Dieu ” est écrit avec D majuscule et avec les autres lettres minuscules. Le nom de Jéhovah figure pour la première fois dans le chapitre deux de la Genèse (texte hébreu). La Bible Revised Standard le rend par “ SEIGNEUR ” en capitales. Dans Genèse 15:2 nous trouvons l’expression “ Seigneur DIEU ”, “ DIEU ” étant écrit en majuscules, mais non le titre “ Seigneur ”, parce que le titre “ DIEU ” rend le nom divin Jéhovah, ce qui n’est pas le cas du titre “ Seigneur ”.

Dans Genèse 15:2 le terme “ Seigneur ” se rapporte bien à Jéhovah, mais il rend le vocable hébreu prononcé “ Adonaï ”. Ce mot hébreu signifie “ Maître ” ou “ Seigneur ” et est appliqué uniquement à Jéhovah Dieu. Il décrit Jéhovah Dieu en sa qualité de Maître ou Seigneur. C’est pourquoi l’expression hébraïque pour “ Seigneur DIEU ” est “ Adoni Yehowih ”. L’American Standard Version, la New World Translation et Crampon (1905) rendent cette expression par “ Seigneur Jéhovah ”, laquelle apparaît plus de trois cents fois dans les Écritures hébraïques en commençant dans Genèse 15:2. Cette expression “ Seigneur Jéhovah ” figure 214 fois dans le seul livre prophétique d’Ézéchiel, où elle apparaît pour la première fois au chapitre 2, verset 4. Dans ces centaines de cas la Revised Standard Version et l’Authorized ou King James Version emploient le mot “ DIEU ” pour Jéhovah en capitales, car il serait insensé de traduire cette expression hébraïque par “ le Seigneur SEIGNEUR ”.

Ainsi donc, outre le nom Jéhovah, il existe un titre spécial, Adonaï, se rapportant exclusivement à Dieu et le désignant comme Seigneur ou Maître. Dans certains versets du texte hébreu généralement reconnu, par exemple dans les Psaumes 68:33 68:32, NW et 136:3, le titre Adonaï figure seul, c’est pourquoi il est rendu correctement en anglais et en français par “ Seigneur ”.

Il existe encore une autre expression hébraïque se rapportant exclusivement à Jéhovah, c’est ha-Adon. Elle est traduite exactement en anglais par “ le Seigneur ” et paraît dans Exode 23:17 ; 34:23 ; Ésaïe 1:24 ; 3:1 ; 10:16, 33 ; 19:4 ; Michée 4:13 et Malachie 3:1. C’est pourquoi, dans ces versets, il serait faux de remplacer le titre “ le Seigneur ” par le nom divin Jéhovah.

De plus, en hébreu, l’expression pour “ Seigneur Jéhovah ” n’est pas la même que celle utilisée pour “ Jéhovah Dieu ”. Ce fait reste caché dans de nombreuses traductions de la Bible, parce que les traducteurs cherchent à dissimuler le nom divin en utilisant en tels endroits “ SEIGNEUR ” et en tels autres le titre “ DIEU ”. La New World Translation supprime la confusion qui en résulte en reproduisant le nom divin Jéhovah où il figure en hébreu et le titre “ Seigneur ” ou “ le Seigneur ” dans les textes où il paraît en hébreu.

Lorsque les publications de la Tour de Garde mentionnent une version quelconque de la Bible qui dissimule le nom divin en le remplaçant par “ le SEIGNEUR ” ou “ DIEU ”, elles citent parfois entre parenthèses le nom “ Jéhovah ” après le mot “ le SEIGNEUR ” ou “ DIEU ”, afin d’indiquer de qui il s’agit. Quand une personne fait la lecture de la Bible à quelqu’un, d’une version dans laquelle le nom divin ne figure pas, il serait correct de lire ces versets tels que les traducteurs les ont rendus. Après les mots “ le SEIGNEUR ” ou “ DIEU ” le lecteur pourrait ajouter que cette expression signifie Jéhovah ou que dans l’original hébreu se trouve le nom Jéhovah. De cette manière un écrivain ou lecteur ne saurait être accusé d’avoir fait de fausses citations ou d’avoir dénaturé une version cachant le nom de Dieu par des vocables qui le remplacent.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager