BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • w58 15/12 p. 381
  • Questions de lecteurs

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Questions de lecteurs
  • La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1958
  • Document similaire
  • Questions des lecteurs
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1987
  • Questions des lecteurs
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 2004
  • Chameau
    Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Chameau
    Étude perspicace des Écritures (volume 1)
Plus…
La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1958
w58 15/12 p. 381

Questions de lecteurs

● Dans Matthieu 19:23, 24 Jésus dit à ses disciples : “ Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” Cette traduction ne doit-​elle pas être considérée comme étant insuffisante eu égard à l’article paru dans le périodique The American Mercury, article intitulé “ Le point de vue du traducteur ”. Voici ce qu’on y lit :

“ Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. Ces paroles bibliques ont été répétées des millions de fois, mais il s’agit d’une fausse traduction du texte grec original. La pensée d’un chameau passant par le trou d’une aiguille était frappante. Dans le texte grec original de l’évangile, il est seulement dit qu’il est difficile de tirer une corde par le trou d’une aiguille. Le terme grec rendu par “ corde ” est kamilos ; pour chameau, par contre, on utilise un autre vocable grec, kamêlos. Le traducteur qui traduisit l’évangile en latin confondit les deux termes et son erreur passa ensuite de la version latine dans toutes les autres traductions. ”

Cet article est sans doute fondé sur la traduction anglaise de George M. Lamsa, publiée en 1940 sous le titre “ Le Nouveau Testament selon le texte oriental, traduit de sources originales araméennes ”. Cette traduction rend le texte de Matthieu 19:24 comme suit : “ Je vous le dis encore : Il est plus facile à une corde de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” Une note marginale relative au terme “ corde ” dit ceci : “ Le vocable araméen gamla signifie corde et chameau. ” Entre ces deux termes “ corde ” et “ chameau ”, le choix de Lamsa se porta sur “ corde ”. Il existe cependant d’autres traductions anglaises faites sur le syriaque, étroitement apparenté à l’araméen. Comment ceux-ci rendent-​ils le texte de Matthieu 19:24 ? La version anglaise de Charles Cutler Torrey, publiée en 1933 et intitulée “ Les quatre évangiles ”, a cette teneur : “ Je le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”

La traduction anglaise du Dr James Murdock, publiée en 1893 et intitulée “ Le Nouveau Testament — Une traduction littérale de la traduction syriaque Peschitta ”, rend ce texte comme suit : “ Je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”

Ces deux traductions modernes donnent donc la préférence au terme “ chameau ” plutôt qu’à celui de “ corde ”. L’article du périodique The American Mercury tend à nous faire croire que les mots grecs kamilos et kamêlos ont été confondus. C’est pourquoi consultons donc un dictionnaire grec-anglais, celui de Liddell and Scott, nouvelle édition de 1948 de H. S. Jones et Roderick McKensie. Le terme grec kamilos est bien rendu par “ corde ”, mais on ajoute que le mot kamilos a peut-être été “ fabriqué pour changer le sens de cette phrase : “ Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” — Matthieu 19:24. ”

Les plus anciens manuscrits grecs de l’évangile de Matthieu, qui sont en notre possession, sont le Sinaiticus, le Vaticanus no 1209 et l’Alexandrinus. Ces trois manuscrits contiennent le mot grec kamêlos, qui signifie “ chameau ”, et non kamilos, qui signifie “ corde ”. On suppose que l’apôtre Matthieu écrivit le récit de la vie de Jésus d’abord en hébreu ou araméen et qu’il le traduisit ensuite en grec. Il savait donc exactement ce que Jésus voulait dire et quel terme grec il convenait d’utiliser dans ce verset. Comme cela ressort des plus anciens manuscrits grecs existant aujourd’hui, il employa le vocable kamêlos.

Nous sommes donc fondés à croire que la Traduction du Monde Nouveau (comme d’ailleurs nos versions françaises) rend exactement ce texte. Avec ses longues jambes, son dos bosselé et son long cou, il serait vraiment difficile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille. Qu’un chameau en fît l’essai, les gens se riraient de lui. C’est impossible, diraient-​ils. Par cette illustration extraordinaire, Jésus voulait nous mettre en garde contre le matérialisme et les dangers qu’il comporte. Il voulait dire qu’un riche qui se cramponne à sa fortune a moins de chance d’entrer dans le royaume des cieux qu’un chameau de passer littéralement par le trou d’une aiguille.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager