BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • w60 1/1 p. 11
  • Méthodistes, prenez note

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Méthodistes, prenez note
  • La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1960
  • Document similaire
  • Une preuve de la trinité dans I Jean 5:7, 8 ?
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1975
  • L’histoire d’une interpolation — I Jean 5:7, 8
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1964
  • Pas de trouble
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1959
  • Je voulais que ma vie soit entièrement consacrée à Jéhovah
    Biographies de Témoins de Jéhovah
Plus…
La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1960
w60 1/1 p. 11

Méthodistes, prenez note

Il a été porté à notre attention que John Wesley s’est permis, en réalité, de transposer les versets 7 et 8 de I Jean, chapitre 5. C’est ainsi qu’il a vraiment contribué à perpétuer le texte trinitaire apocryphe normalement traduit comme le verset 7. Nous apportons la rectification ; en conséquence, nous cessons de recommander Wesley à ce sujet. Néanmoins, il est bon de noter qu’un Commentaire biblique, méthodiste et moderne, désavoue I Jean 5:7, le considérant comme une “ glose ”.

“ Dans le courant du quatrième siècle, ou vers la fin du troisième, un chrétien espagnol (probablement), qui écrivit en latin, énonça une phrase similaire : Il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole et le Saint Esprit, et ces trois sont un. Il est possible qu’il écrivit ces mots dans la marge de son manuscrit de I Jean et qu’un peu plus tard, le copiste crut qu’il s’agissait d’une partie du texte, mais, de toute façon, ce ne fut pas avant 380 ap. J.-C. au moins qu’ils furent cités en Espagne comme provenant de la Bible latine, les mots sur la terre étant ajoutés au verset 8 pour rétablir l’équilibre de l’insertion. Cette “ glose ” (nom donné à de telles insertions) se répandit, et se généralisa à tel point que, finalement, dans le christianisme d’expression latine, elle fut même traduite en grec et ajoutée à quelques MSS grecs. C’est ainsi qu’elle fut introduite dans les éditions imprimées ainsi que dans les premières versions anglaises. Mais R. V. et A. S. V. omettent à juste titre d’y faire toute allusion car elle n’a aucun droit d’être considérée comme émanant de Jean. ” — The Abingdon Bible Commentary, 1929, p. 1357, The Abingdon Press, Cincinnati, Ohio.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager